mascot
pointer pointer pointer pointer

Ergebnis 1 bis 20 von 309

Hybrid-Darstellung

Vorheriger Beitrag Vorheriger Beitrag   Nächster Beitrag Nächster Beitrag
  1. #1
    Zitat Zitat von pflaume
    Du gehst von falschen Praemissen aus, obgleich ich deine Kritik zumindest in Bezug auf die zeitversetzten Erscheinungstermine nachvollziehen kann. Den Umstand auf rein marketingtechnsiche Taktiken zurueckzufuehren ist allerdings ein Fehler. So einfach funktioniert die Maschinerie dann doch nicht.

    Gruss
    pflaume
    Hmm, das interessiert mich nun aber doch: Was siehst du denn sonst noch für Gründe für einen späten US-Release? Bei Europa kann man SE ja Gleichgültigkeit vorwerfen, aber beim wichtigen US-Markt wohl eher nicht....

    Angeblich sind übrigens in den Credits der JP bereits die US-Übersetzer aufgeführt... also ginge es bestimmt schneller, wenn man denn wollte.
    Mata ne!
    Holystar
    ___

    Currently playing: ...nothing...

  2. #2
    Zitat Zitat von Holystar
    Hmm, das interessiert mich nun aber doch: Was siehst du denn sonst noch für Gründe für einen späten US-Release? Bei Europa kann man SE ja Gleichgültigkeit vorwerfen, aber beim wichtigen US-Markt wohl eher nicht....

    Angeblich sind übrigens in den Credits der JP bereits die US-Übersetzer aufgeführt... also ginge es bestimmt schneller, wenn man denn wollte.
    Ich muss es leider pauschal zusammenfassen: Es handelt sich eher um ein strukturelles Problem, dem man in Zukunft mit allen Mitteln entgegenwirken zu versuchen wird - mit Gleichgueltigkeit hat das nichts zu tun.

    Dass Uebersetzer bestimmter Sprachen bereits in der Originalversion auftauchen ist kein Einzelfall und bekraeftigt nicht die Moeglichkeit eines vorgezogenen Erscheinungstermins, sondern ist eine angemessene Huldigung an alle Mitwirkende.

    Gruss
    pflaume

  3. #3
    Zitat Zitat von Holystar
    Hmm, das interessiert mich nun aber doch: Was siehst du denn sonst noch für Gründe für einen späten US-Release? Bei Europa kann man SE ja Gleichgültigkeit vorwerfen, aber beim wichtigen US-Markt wohl eher nicht....

    Angeblich sind übrigens in den Credits der JP bereits die US-Übersetzer aufgeführt... also ginge es bestimmt schneller, wenn man denn wollte.
    Ich glaube ja immer noch das Pflaume bereits an der Übersetzung für den Europamarkt arbeitet XDDDDDD
    btw. wie heißen die Transen der US...? Ted Woolsey? *lol*

  4. #4
    Zitat Zitat von Gogeta-X
    Ich glaube ja immer noch das Pflaume bereits an der Übersetzung für den Europamarkt arbeitet XDDDDDD
    btw. wie heißen die Transen der US...? Ted Woolsey? *lol*
    Lustig, dass ich den Namen in kuerzester Zeit gleich zweimal zu lesen bekomme. Ich kenne den Herrn nicht persoenlich, bin aber aus allen Wolken gefallen, als ich wawehrend meiner Internet-Recherche zufaellig auf einen Wiki-Eintrag gestossen bin:
    [http://en.wikipedia.org/wiki/Ted_Woolsey]
    Noch ein paar Jahre und auch ich werde meine Juenger um mich scharen, die meinen Namen in die Welt hinausposaunen werden!

    Transen arbeiten uebrigens keine bei uns. §giggle

    Gruss
    pflaume

  5. #5
    Was ich mich frage ist, ob Woolsey selber alle Namen ändern lies oder ob das direkt von Squaresoft damals kam. o.O

  6. #6
    Zitat Zitat von Gogeta-X
    Was ich mich frage ist, ob Woolsey selber alle Namen ändern lies oder ob das direkt von Squaresoft damals kam. o.O
    Bin ich, ehrlich gesagt, ueberfragt ...
    Ist denn Ted Woolsey ein Kuenstlername?

    Mit fragendem Gruss
    pflaume

  7. #7
    Zitat Zitat von pflaume
    Bin ich, ehrlich gesagt, ueberfragt ...
    Ist denn Ted Woolsey ein Kuenstlername?

    Mit fragendem Gruss
    pflaume
    Ne ich glaube der gute Mann heißt wirklich so, ist ja Übersetzter von Squaresoft damals gewesen und hat in vielerlei hinsicht eine etwas "schlechte" übersetzung abgeliefert was FF IV und VI anging. *gg* Aber damals war's wohl normal das jeder name geändert wurde in den guten alten 16Bit zeiten <.<°
    Geändert von Gogeta-X (28.03.2006 um 11:11 Uhr)

  8. #8
    Zitat Zitat von Gogeta-X
    Ne ich glaube der gute Mann heißt wirklich so, ist ja Übersetzter von Squaresoft damals gewesen und hat in vielerlei hinsicht eine etwas "schlechte" übersetzung abgeliefert was FF IV und VI anging. *gg* Aber damals war's wohl normal das jeder name geändert wurde in den guten alten 16Bit zeiten <.<°
    Naja, ich würde mal sagen, dass auch wenn der gute Ted mittlerweile zum Inbegriff von "entschärften und familienfreundlichen Big N Übersetzungen" geworden ist, nicht alle Schuld alleine trägt.

    Damals war das halt die Politik von Big N... und Woolsey musste sich dem wohl oder übel fügen. Obwohl man sich natürlich bei einigen Namen schon fragen kann.

    Trotzdem, Chrono Trigger z.B. wurde AFAIK hervorragend übersetzt...


    Und es soll mir jetzt nur kein Japanisch-UNkundiger mit der "Kaeru/Frog"-Sache kommen....
    Mata ne!
    Holystar
    ___

    Currently playing: ...nothing...

  9. #9
    Zitat Zitat von Holystar
    Naja, ich würde mal sagen, dass auch wenn der gute Ted mittlerweile zum Inbegriff von "entschärften und familienfreundlichen Big N Übersetzungen" geworden ist, nicht alle Schuld alleine trägt.

    Damals war das halt die Politik von Big N... und Woolsey musste sich dem wohl oder übel fügen. Obwohl man sich natürlich bei einigen Namen schon fragen kann.

    Trotzdem, Chrono Trigger z.B. wurde AFAIK hervorragend übersetzt...


    Und es soll mir jetzt nur kein Japanisch-UNkundiger mit der "Kaeru/Frog"-Sache kommen....
    Ich mache mir hier sicherlich VIELE Feinde aber ich bin wohl einer derjenigen die mit den Namensänderungen teilweise besser Leben können als mit den originalnamen. *lol*
    Ich zuiehe Terra z.b. Tina vor
    Oder Magus der im japanischen ja Maō (魔王) hieß... einige Sachen find ich gar nicht so verkehrrt. Finds nur etwas Schwach aus Cronos Elemnt "holy" ein "lightning" zu machen *lol*

    Ausserdem mussten einige Sachen ja eh abgekürzt werden wegen den beknackten 6 Zeichenvorgabe Index von Squaresoft. ^^
    Was ich aber durchaus bescheuert finde war die zenzurmasnahme z.b. Siren eine Hose zu spendieren in der US Fassung zu FFVI

    Holy du hast en Pm von mir ^^
    Geändert von Gogeta-X (28.03.2006 um 16:53 Uhr)

  10. #10
    Zitat Zitat
    Also wenn man sich mal die andere Seite, nämlich englische Begriffe in japanischen Spielen ansieht, kommt einem das Teilweise noch viel beknackter vor...
    #2
    ボキャル ftw

  11. #11
    Zitat Zitat
    Ueber was beschwerst du dich eigentlich?
    FFXI: パライズ
    FFXII: ドンアク

    FFXI: バインド
    FFXII:  ドンムブ

    FFXI: サイレナ
    FFXII: ボキャル

  12. #12
    Zitat Zitat von Vimes
    FFXI: パライズ
    FFXII: ドンアク

    FFXI: バインド
    FFXII:  ドンムブ

    FFXI: サイレナ
    FFXII: ボキャル
    効果、他魔法との相性、内部的パラメーターや属性が違うのさ。
    それ以前に違うゲームだしね。

    Ansonsten moechte ich vorschlagen eine Sammelbeschwerde im Namen des RPG-Kingdoms einzureichen. Ich bin mir sicher, die monosyllabischen Reklamationen werden auf offenes Gehoer stossen.

    Viel Erfolg wuenscht
    pflaume

  13. #13
    Zitat Zitat von pflaume
    Ansonsten moechte ich vorschlagen eine Sammelbeschwerde im Namen des RPG-Kingdoms einzureichen. Ich bin mir sicher, die monosyllabischen Reklamationen werden auf offenes Gehoer stossen.
    Klar, bei englischen Übersetzungskrüppelein laufen alle Sturm und beschweren sich, aber wenn man mal das geheiligte Japanisch in Frage stellt, muss man sich mit so arroganten Kommentaren rumschlagen und das auch noch von Leuten, denen man doch etwas fundiertes (Halb)Wissen zuschreiben könnte. Ist ja auch klar, da kann man sich als Mensch mit Japanischkenntnissen (die ich nicht in Frage stellen möchte) bei den Kiddies ja auch toll profilieren.

    Klasse, hätte nie gedacht, dass ich mich mal mit einem halbwegs intelligentem Menschen über die Sinnlosigkeit von Katakanas und deren Verstümmelungen westlicher Sprachen streiten müsste.

    Und hier und da mal n Fremdwort einzubauen, in der Hoffnung das es die Breite Gammelmasse des Forums nicht versteht, zeugt ja auch von hoher Qualität.

    Mommy, will you sing PARANOiA survivor MAX ?

  14. #14
    Lol, gut, dass ich FFXI nicht kenne...

    Aber das mit den Doppel-Kana-Abkürzungen ist in Japan gang und gäbe... und wie bei uns halt Englisch "cool" ist, finden das die Japaner auch.


    Dinge wie Remo-con (Remote Control), Suku-eni (Square Enix), Lasu-bosu (Last Boss), Kara-Oke (Kara (empty) Orchestra) etc. sind ja seit Jahren in Gebrauch.

    Aber in der Tat, Sachen wie Don-aku und Don-mobu sind selbst mir etwas zu stark anglikanisiert (und ich hätte es nicht auf Anhieb begriffen)... jaja, die japanische Sprache geht den Bach runter, sagen in Japan glaubs auch viele Leute. Alles voller englischer Ausdrücke, die kaum wer über 40 versteht....


    BTW, endlich, soeben hab ich meine letzte Prüfung durch (und es lief sogar noch ganz gut... aber was anderes hatte ich mir nach einem freiwilligen 5-tägigen Game-Entzug auch nicht erhofft)... und ich habe ganze... tada... 5 Tage Ferien.

    Doofer Semesterplan! Naja, DO-FR-SA gehts mit nem Kollegen in die Ferien (muss natürlich auch mal sein!), danach hab ich also noch ganze 2 Tage für ausufernde FFXII-Sessions. Mal schauen, wie weit ich da komme....

    Hoffentlich ist in den ersten Studienwochen nicht allzuviel los.....
    Mata ne!
    Holystar
    ___

    Currently playing: ...nothing...

  15. #15
    Zitat Zitat von Pflaume
    Ansonsten moechte ich vorschlagen eine Sammelbeschwerde im Namen des RPG-Kingdoms einzureichen. Ich bin mir sicher, die monosyllabischen Reklamationen werden auf offenes Gehoer stossen.
    Was für eine Beschwerde wogegen wo einreichen?
    Ich fang an mich zu beschweren, wenn nich mal langsam aufgehört wird, hier in Katakana oder Hiragana oder was auch immer zu schreiben. Zum einen bin ich noch lang nich so weit, um das Sinngemäß zu übersetzen, zum anderen deswegen, weil ich kein japanisches Sprachprogramminstalliert habe.

    Wenn insider ausgetauscht werden müssen, dann iss noch der Spoiler- Thread da. Muss sich niemand quälen, und hier in ner anderen Sprache weiterquasseln.

  16. #16
    Ok, lasst uns die Diskussion in Zulu weiterführen, damit die Wahrscheinlichkeit sinkt, dass uns jemand widersprechen kann.

    Zitat Zitat
    効果、他魔法との相性、内部的パラメーターや属性が違うのさ。
    Ob der Zauber, der 'Stumm' behebt, nun Silena oder Vocal heisst, in ihrer Wirkungsweise unterscheiden die beiden sich kein bisschen.

  17. #17
    Zitat Zitat von Vimes
    Ob der Zauber, der 'Stumm' behebt, nun Silena oder Vocal heisst, in ihrer Wirkungsweise unterscheiden die beiden sich kein bisschen.
    Ich würde Silena bevorzugen, weil ich es aus FFXI kenne (und die Funktion des Spells klar ist, wenn man ein oder zwei andere -nas [hebt den Zustand im Namen bei einer Person auf] weiß, genau wie -ra (Erhöht die Verteidigung der Gruppe gegen was auch immer] und -ga [Area Attack Spell - Massdestruction ]), außerdem finde ich, dass es sich stylischer anhört als Vocal.

    Bei Vocal denk ich an Musik und Vocal Collection (die beiden zu FFX gefallen mir wirklich gut) nicht an einen Spruch der Silence aufhebt.

    Bin schon gespannt, wie die Sprüche dann auf Deutsch übersetzt sind.

  18. #18
    Zitat Zitat von Sabina
    Bin schon gespannt, wie die Sprüche dann auf Deutsch übersetzt sind.
    Solange sie nicht "Stummna" oder sowas hernehmen oO (obwohl es konsequenterweise ja korrekt wäre *g*)

  19. #19
    @Diomedes: Uhhh... kanns da einer nicht verkraften, das er kein japanisch kann?
    Was regstn dich so auf? Laß doch die andern hier fachsimpeln, finds total interessant, dazu is der Thread verdammt nochmal da und da das ganze Zeug worüber wir in diesen Foren hier quaken halt auf Nippon kommt, wird hie und da auch mal nihongo dabei sein! Also urusai!
    Everybody is connected...
    everywhere...



    Mein Ebay Profil: http://myworld.ebay.de/dragon-bahamut

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •