mascot
pointer pointer pointer pointer

Ergebnis 1 bis 20 von 309

Hybrid-Darstellung

Vorheriger Beitrag Vorheriger Beitrag   Nächster Beitrag Nächster Beitrag
  1. #1
    Ueber den Spielumfang sollte sich niemand beschweren koennen.

    Zitat Zitat von Enkidu
    Ich freu mich!
    Zu Recht.

    Mit frohlockendem Gruss
    pflaume

  2. #2
    Zitat Zitat von pflaume
    Ueber den Spielumfang sollte sich niemand beschweren koennen.

    Zu Recht.

    Mit frohlockendem Gruss
    pflaume
    BOAH! Ich platze gleich vor Neid ^__^ !

  3. #3
    Zitat Zitat von Enkidu
    BOAH! Ich platze gleich vor Neid ^__^ !
    Nicht mich solltest du beneiden, mein geschaetzter Enkidu, sondern jene Spieler, die, sollte eine deutsche Version den Weg nach Europa finden, in den Genuss einer hoechstwahrscheinlich brillanten Lokalisation kommen werden.

    Gruss
    pflaume

  4. #4
    Zitat Zitat von Shieru-sensei
    Komplett aus dem Japanischen übersetzt, inklusive aller Dialoge mit japanischer und/oder deutscher Sprachausgabe? @_@
    Es würde ja eigentlich auch Zeit werden, dass SE mal seine Versprechen einlöst... nicht wahr?

    Trotzdem glaub ich nicht wirklich dran... zum Glück betriffts mich nicht wirklich. >_>
    Mata ne!
    Holystar
    ___

    Currently playing: ...nothing...

  5. #5
    Zitat Zitat von Shieru-sensei
    Komplett aus dem Japanischen übersetzt, inklusive aller Dialoge mit japanischer und/oder deutscher Sprachausgabe? @_@
    Unabhaengig vom 12er gesprochen liesse sich eine umfassend-holistische Lokalisation dann ermoeglichen, wenn die vielen NTSC-Spieler auf PAL umsattelten und die deutsche Kaufkraft somit schwerer in die Waagschale fiele. Aber in diesem Forum tendiert der Spieler eher dazu, mit den NTSC-Spielen zu prahlen, die bei ihm im Schrank stehen.
    So kann das ja nix werden ...

    Mit boeser Zunge
    pflaume

  6. #6
    Zitat Zitat von pflaume
    So kann das ja nix werden ...
    Double True. For shame, Deutschland, for shame. Zahlt lieber mehr für ewig Lange lokalisations Prozesse, mieserable Pal Anpassungen und grottige Syncrhonsprecher.

    For Shame Deutschland, for shame.

  7. #7
    Zitat Zitat von pflaume
    Nicht mich solltest du beneiden, mein geschaetzter Enkidu, sondern jene Spieler, die, sollte eine deutsche Version den Weg nach Europa finden, in den Genuss einer hoechstwahrscheinlich brillanten Lokalisation kommen werden.

    Gruss
    pflaume
    Ich hoffe dass das ein Versprechen von deiner Seite aus ist.
    Eine deutsche SPrachausgabe wird SE niemals machen, kann ich mir bei weitem nicht vorstellen und wenn sie wieder aus dem japanischen Übersetzten (was ich hoffe) aber die US SPrachausgabe nehmen wird das ein Disaster. <.<°

    Die neuen Bilder und wohl die letzten vor der veröffentlichung gefallen mir sehr gut, das Video sieht recht gut aus, leider bin ich etwas von den Schatten enttäuscht... weiß nicht wo die 100er Grafiker da am Werk waren. *lol*

  8. #8
    Zitat Zitat von Gogeta-X
    Ich hoffe dass das ein Versprechen von deiner Seite aus ist.
    Ich verspreche grundsaetzlich nichts.

    Zitat Zitat von Gogeta-X
    Eine deutsche SPrachausgabe wird SE niemals machen
    Sag niemals nie. Zu oft wird man eines Besseren belehrt.

    Gruss
    pflaume

  9. #9
    Zitat Zitat von pflaume
    Sag niemals nie. Zu oft wird man eines Besseren belehrt.

    Gruss
    pflaume
    Ich wäre froh wenn SE schon so eine Hirnverzapfte Idee mit US Sprachausgabe und Japanischer Übersetzung lassen würde.
    Ich finds zwar absolut blöd wenn man eine Miese US Translation als basis hat, aber weit besser als diese 2 ungebratenen, rohen Eier... ^^;

    Naja SE ist da halt etwas seltsam drauf... reden davon dass ihnen der Palmarkt verdammt wichtig ist und dann wird man abgespeist mit den schönen Ausreden wie "Der V-Ram der PS2 ist zu klein für ne Pal anpassung" etc.... ^^

    Kannst du ggf. aus dem nähkästchen plaudern was eine Lokalisation von FFXII angeht, oder versuchst du uns (K)irre zu machen? *gg*

  10. #10
    Zitat Zitat von Gogeta-X
    Ich wäre froh wenn SE schon so eine Hirnverzapfte Idee mit US Sprachausgabe und Japanischer Übersetzung lassen würde.
    Ich persönlich halte sehr viel von deutschen Untertiteln, die unabhängig von der englischen Synchro übersetzt wurden..
    Wenn ich schon mit den gräßlichen US-Synchros leben muss, will ich wenigstens die richtige Story haben und nicht den Mist den SE NA verzapft weil sie es besser finden.
    Und dann nicht mitbekommen, dass sie diese Übersetzung und die Zusammenhänge auch beim Nachfolger beachten müssen, letztes Beispiel dazu: Die Drachennamen in Drakengard und Drakengard 2.

    Allerdings bin ich schon immer dafür, dass, wenn wir schon keine tolle deutsche Synchro bekommen können, sie uns die japanische Originalsynchro lassen.

  11. #11
    Zitat Zitat von Sabina
    letztes Beispiel dazu: Die Drachennamen in Drakengard und Drakengard 2.
    Leicht OT, aber was genau wurde da gemacht?

    Zitat Zitat
    Allerdings bin ich schon immer dafür, dass, wenn wir schon keine tolle deutsche Synchro bekommen können, sie uns die japanische Originalsynchro lassen.
    Dein Wort in Gottes Ohr. Leider ist ja Japanisch absolut Massenmarktuntauglisch *grummel* Auch seltsam dass man Untertitel ausschalten kann aber die (Grauenhafte US) Synchronisation nicht... da stimmt doch was nicht. *gg*

  12. #12
    Zitat Zitat von Gogeta-X
    Leicht OT, aber was genau wurde da gemacht?
    In Drakengard (NA, EU) wurde dem weiblichen Drachen der Name "Angelus" (lat. Engel, grammatikalisches Genus:männlich) gegeben.
    In Drag-on Dragoon (JP) heißt sie noch "Angel" (engl. Engel).
    Gleichzeitig wurden einige der Hintergrundfiguren von "Tenshi" (jap. Engel) in "Watcher" umbenannt.

    In Drag-on Dragoon 2 kommt nun ein Drache vor der" Legna" heißt, der allerdings für Drakengard 2 nicht zu "Sulegna" umbenannt wurde.

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •