Ergebnis 1 bis 20 von 102

Thema: Englische Spieletitel und ihre Fehler

Baum-Darstellung

Vorheriger Beitrag Vorheriger Beitrag   Nächster Beitrag Nächster Beitrag
  1. #34
    Gegen die Verschlechterung der Sprachqualität anzukämpfen ist bedauerlicherweise ein Kampf gegen Windmühlen - und gegen die "coolness" von Englischen Spieletiteln anzukämpfen reiht sich dort ein.

    Das fängt bei solchen Spieletiteln an, geht über Filmtitel weiter und endet in der Alltagssprache die inzwischen doch zu sicherlich 10% aus Anglizismen besteht.
    Nicht das ich konkret etwas gegen Fremdwörter einzuwenden hätte, falls sie konstruktiv genutzt werden, aber generell ist die Anhäufung von schlecht aus dem anglo-amerikanischen Raum umgesetzten Wörtern einfach nur noch lächerlich.
    Update anstatt Aktualisierung, Help-File anstatt Hilfsdatei, RPG-Kingdom anstatt "Königreich der Rollenspiele", RPG-Maker anstatt Rollenspiel-Erschaffer, Email anstatt EBrief, die Liste ist endlos und basiert eigentlich nur auf dem amüsanten psychologischen Effekt, der bewirkt, dass die weniger genutzten Begriffe aus dem Englischen sich interessanter anhören.
    Armes Deutschland.

    /edit
    Einige Zitate und sinnloses Grimen über selbige..

    Zitat Zitat
    Nein, das würde ich nicht sagen, denn zu einem deutschen Spiel kann ja dennoch sehr gut ein englischer Titel passen. Es gibt viele deutsche Spiele, die englische Namen haben und bei Übersetzung eher dämlich als gut rüber kommen würden; daher sind es nämlich keine Ausnahmen, sondern eher die Regel.
    Nein. Das Problem ist, dass du zu - pardon, ich sage das nur um dich zu zitieren - "dämlich" bist dich eines sehr simplen Klanggewöhnungseffekts zu entziehen. Zu jedem Spiel läßt sich ein gut klingender deutscher Titel finden, wenn auch eventuell nur sinngemäß.
    Es ist dasselbe Problem wie Two birds with one stone - Zwei Fliegen mit einer Klappe. Idiomatik läßt sich nicht einfach "übersetzen".
    Die Übersetzung ist eine der höchsten Künste, Übersetzer müßten eigentlich selbst Dichter und Schreiber sein, denn sonst kann eine Übersetzung nur schlecht werden.

    Bestes (negatives) Beispiel: Sabine Mangolds Übersetzung von Haruki Murakamis "Tanz mit dem Schafsmann"

    Geändert von jwiechers (18.12.2005 um 14:33 Uhr)

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •