Bah oui, je sais bien, mais je suis assez con pour mélanger l'un avec l'autre de temps en temps. C'est indiscutablement de sa faute !
Le problème, c'est que l'éllipse est tout à fait original ici, c'est à dire qu'elle était là avant que je n'aie ajouté la proposition principale. Je trouve insupprimable l'aspect modale de 'que' renforçant les deux faces comme éléments constitutifs de la peine (pour ainsi dire). Ce serait donc en Allemand :Zitat
"Ich kann den Schmerz begreifen, mit seinen beiden Seiten: dass es gibt, was fehlt (das bist du), und dass ich nicht um ihn kommen möchte (ich, denn das bist du)."
La 2ème face, ce n'est pas une chose que je ne veux pas perdre, mais le fait de ne pas vouloir perdre la peine du tout. =)
Encore, merci de ton aide et tes efforts. Peut-être y a-t-il une autre solution afin d'éviter cette complication sans être forcé de supprimer les 'que' ou de modifier l'acabit des deux faces ? C'est beaucoup demander de toi de plancher sur mon petit texte insignifiant, mais voilà ...![]()