Ich weiß nicht, ob du die Bücher auf Englisch oder Deutsch hast, in der Englischen Version sollte es eigentlich recht klar sein. (wenn man halbwegs Englisch kann)
Beim Hedgehog-Song (Deutsch "Igel-Lied", eh klar) hört man praktisch nie die letzte Zeile, immer nur sowas wie:
"...sogar mit 'ne Giraffe, wenn man eine Leiter hat! Aber..." Oma Wetterwachs überhörte die nächsten Worte.
Oder eben auf Englisch. Die letzte Zeile lautet auf Deutsch (extrem zensiert) "Aber der Igel ist in jedem Fall besser dran!", was ja nicht so schlimm wäre. Auf Englisch hingegen "But the hedgehog can never be buttered at all!", was wohl erklärt, warum Nanny das Lied nicht mag. Falls du nicht weißt was "buttered" heißt (ist eher umgangssprachlich):
...
lol, das erklärt einiges...irgendwie hab ich das nie so richtig gepeilt. Danke für die antwort. ^^
Da fällt mir noch was ein: Gibt es außer "small gods" und "thief of time" noch andere Bücher, in denen Lu-Tze vorkommt?