mascot
pointer pointer pointer pointer

Ergebnis 1 bis 20 von 35

Hybrid-Darstellung

Vorheriger Beitrag Vorheriger Beitrag   Nächster Beitrag Nächster Beitrag
  1. #1

    Leon der Pofi Gast
    für alle, die ffVII mal halbwegs ordentlich in deutsch lesen wollen, besorgt euch die pc version. hab die 2 mal hier die wurde bei weitem besser übersetzt. es giebt umlaute und die sätze ergeben auch sinn.

    kleine beispiele:

    psx: soldat
    pc: soldier

    psx: heilig
    pc: holy

    und ganze sätze sind verständlicher. ich hab erster die pc version gehabt und dann erst die psx und dazwischen liegen welten. ich hatte bei der pc version ehrlich gesagt nie das gefühl das es schlecht übersetzt ist, aber nach dem "genuss" der psx version >_>#.... well.... da lernt man die pc version noch mehr schätzen *g*

    das erinnert mich auch wieder lustigerweise an die aussprache als wir kinder waren und das spiel gezockt haben:

    Aeris: wurde Aäris ausgesprochen
    Cloud: wurde von uns Clod ausgesprochen
    Yuffi: Tschuffy
    Tifa: Taifa

    aber die beste englisch verständniss eines damals kleinen kindes war in mystig quest legend.

    phoebe, also fibi gesprochen: Poäbe xD
    Geändert von Leon der Pofi (03.11.2005 um 23:21 Uhr)

  2. #2

    Pik Gast
    Zitat Zitat von Leon der Profi
    für alle, die ffVII mal halbwegs ordentlich in deutsch lesen wollen, besorgt euch die pc version. hab die 2 mal hier die wurde bei weitem besser übersetzt. es giebt umlaute und die sätze ergeben auch sinn.
    Geschmackssache. Ich finde die PS Version besser übersetzt (abgesehen von den angesprochenen offensichtlichen Fehlern).

    Zitat Zitat von Leon der Profi
    kleine beispiele:

    psx: soldat
    pc: soldier

    psx: heilig
    pc: holy
    Ein lächericheres Beispiel hättest du dir garnicht aussuchen können:
    PS: Übersetzung
    PC: Keine Übersetzung

    Zitat Zitat von Sabina
    dabei ist FFX so eine schöne Spielwiese?
    Was sollte an der Übersetzung schlecht sein, was nicht in den Rahmen des persönlichen Geschmacks fällt? ^^

  3. #3
    Zitat Zitat von Pik
    Was sollte an der Übersetzung schlecht sein, was nicht in den Rahmen des persönlichen Geschmacks fällt? ^^
    Die Tatsache, dass ich praktisch zwei verschiedene Stories zur selben Zeit gespielt habe? Und da die deutschen Untertitel scheinbar näher am Original waren (und ich deren Story mehr mochte), als die englische Synchro, war ich bei FFX-2 sehr misstrauisch, ob ich nun tatsächlich die "richtige" Story bekommen habe, oder ob die deutsche Fassung mehr mehr als weniger von der englischen Synchro übersetzt wurde, und es allgemein bekannt ist, dass an den USA Versionen gern unnötig und verfälschend rumgespielt wird und sie denn meist auch noch kleine hintergründige Referenzen in den Sequels aushebeln. Zum Beispiel war es in FFX-2 durchaus ein Thema, dass Yuna Tidus ihre Liebe nicht gestanden hat, aber dieser Teil ging durch die englische Synchro von FFX verloren.

    Weiteres Beispiel wäre Drag-on Dragoon/Drakengard.

    Zitat Zitat von Leon der Profi
    Aeris: wurde Aäris ausgesprochen
    Cloud: wurde von uns Clod ausgesprochen
    Yuffi: Tschuffy
    Tifa: Taifa
    Aerith wird Äris gesprochen (ihr japanischer Name in Romanji ist Aerisu)
    Yuffi wäre auf Grund der deutschen Sprachregeln Juffi, wie sie ja auch tatsächlich ausgesprochen wird
    Tifa ist Tifa.
    Eigentlich ist lediglich Cloud der einzige der von der Aussprache nicht so gesprochen wird wie er geschrieben wird (zumindest im Deutschen)


    Zitat Zitat
    phoebe, also fibi geprochen: Poäbe xD
    Eigentlich zeigt es eher euer Unwissen über die deutschen Ausspracheregeln.
    Und zu Phoebe, die Dame wird Föbe gesprochen im Deutschen.
    Fibi ist nur die amerikanische Aussprache des Namen, so wie die verschiedenen Varianten von Michael und David.
    Die englischsprachigen Ländern haben einigen der Mythen- und Sagengestalten einige recht seltsame und merkwürdige Aussprachen gegeben (die meist nicht sehr nahe an der wirklichen Aussprache sind), sowas wird heute nur kaum noch eingedeutscht.
    Schau mal einen Disneyfilm an, da wirst du sehen, dass alle Namen (oder zumindest die meisten) im Deutschen tatsächlich Deutsch ausgesprochen werden.

    (Man möge mir bitte nachsehen, dass ich nicht die Aussprachezeichen aus dem Zeichensatz zusammengeklaubt habe.)
    Geändert von Sabina (04.11.2005 um 00:53 Uhr)

  4. #4
    Zitat Zitat von Shieru-sensei
    Mitlerweile werden sämmtliche Dialogtexte von Square-Enix-Spielen (also alles, was nicht irgendwie Zauber oder Hilfe-Texte sind), sowie alle anderen Texte, welche mit Sprachausgabe hinterlegt sind, aus dem Englischen übersetzt.
    Genau das hatte ich befürchte. Schlimm genug, dass wir auf US Version warten müssen (ich würde die japanosche Sprachausgabe bevorzugen), jetzt kriegen wir auch noch deren Übersetzung.

    Im Zweifelsfall nehm ich die deutsche Aussprache. FFIX-Affenschwänzchen sprech ich wie den Fussballspieler.
    Zitat Zitat von Sunnchen
    Cait Sith ("Keyt Zit", "Keyt Sihs" "Keit Sihs, oder vielleicht "Zait Sihs?")
    Laut Umschrift ist es Kett Schii (Cat She? o.O)

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •