mascot
pointer pointer pointer pointer

Ergebnis 1 bis 20 von 35

Hybrid-Darstellung

Vorheriger Beitrag Vorheriger Beitrag   Nächster Beitrag Nächster Beitrag
  1. #1
    Hi!

    Nicht nur damals. Auch jetzt noch ist die Übersetzung oft grauenvoll, wenn ich da nur an FFX denke, da merkts man am besten, weil ja noch Englisch gesprochen wird und wenn ich dann die Deutsche Übersetzung lesen läuft mir ein kalter Schauer über den Rücken.
    Ein Rohr verstopft??? Kein Problem Ich und mein Bruder Luigi seitens Klempner werden den bösen Bowser schon aus Ihren Rohren vertreiben!
    YOSHI MARSCH!!!!

  2. #2
    Zitat Zitat von Diamantstaub
    Hi!

    Nicht nur damals. Auch jetzt noch ist die Übersetzung oft grauenvoll, wenn ich da nur an FFX denke, da merkts man am besten, weil ja noch Englisch gesprochen wird und wenn ich dann die Deutsche Übersetzung lesen läuft mir ein kalter Schauer über den Rücken.
    nicht die dt. untertitel waren schlecht sonder die engl. synchro. währrend die dt. untertitel sehr nahe am original gehalten wurden, wurde die engl. synchro sehr sehr frei übersetzt. das paradebeispiel dafür ist immer noch die stelle am ende, als yuna sagte "i love you" und als untertitel "nur" danke zu lesen war. im jap. orginal hieß es auch nur danke.

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •