mascot
pointer pointer pointer pointer

Seite 1 von 2 12 LetzteLetzte
Ergebnis 1 bis 20 von 35

Hybrid-Darstellung

Vorheriger Beitrag Vorheriger Beitrag   Nächster Beitrag Nächster Beitrag
  1. #1

    Übersetzungsfehler bei FF7-9?

    Hi Leute.
    mal ne noob Frage:
    Was ist an den deutschen Übersetzungen von FF7 FF8 und FF9 denn so falsch?
    Ich lese immer im netz dass die ziemlich verwurschtelt sein sollen oder sowas.
    Ist das etwa wie mit der Übersetzung der originalen Star Wars Trilogie?
    ( so sachen wie Luke spricht mit Ben in seiner Hütte, und sagt sein Vater währe ein Kapitän eines Schlachtschiffes (im engl. Space Fighter) gewesen, jedoch sagt luke im englischen sein Vater sei der Pilot eines (lol) Gewürz Frachters(im engl. Spice Freighter) gewesen.)
    Ist das mit FF auch so? Von wegen übersetzungsfehler oder evntl. auch ganze Dialoge komplett anders oder so?

    Hoffe auf viele Posts

    Danke Stilz

  2. #2
    Wie das bei FF 8 und 9 ist, weiss ich jetzt nicht, da ich nie die jap. Version gespielt habe.
    Bei FF 7 ist aber der Fall, dass es dort extrem viele Rechtschreib- und Grammatikfehler gibt.

  3. #3
    Und nicht zu vergessen die Codierungsfehler in FFVII, oder könnt ihr euch an einen ordentlich dargestellten Umlaut erinnern?

    Warum eigentlich nur FFVII-FFIX, dabei ist FFX so eine schöne Spielwiese?

  4. #4
    Zitat Zitat von Whiz-zarD
    Wie das bei FF 8 und 9 ist, weiss ich jetzt nicht, da ich nie die jap. Version gespielt habe.
    Bei FF 7 ist aber der Fall, dass es dort extrem viele Rechtschreib- und Grammatikfehler gibt.
    Komisch ist mir gar nicht aufgefallen. Muss wohl etwas genauer drauf achten.
    Wenn du das sagst dann wird es schon stimmen.
    Weiß eigetlich jemand, ob FFVI auch auf Deutsch erscheinen wird für die PS?

  5. #5
    Zitat Zitat von Tobikai
    Weiß eigetlich jemand, ob FFVI auch auf Deutsch erscheinen wird für die PS?
    Also FFVI gibt es bereits für die PS, allerdings "nur" auf Englisch und es ist mehr als unwahrscheinlich, dass Square es nochmal auf deutsch für die PS rausbringt; eher wahrscheinlicher ist eine Konvertierung für den GBA und sollte das Spiel dann auch in DE rauskommen, dann wird es wohl auch komplett lokalisiert werden.
    [FONT="Comic Sans MS"]
    Life's a videogame...
    [/FONT]

  6. #6
    Schau dir doch allein mal die deutschen Akzente bei FF9 an, die gibts weder in der japanischen oder amerikanischen Version, was wohl auch verständlich ist. Außerdem sind die Teile denke ich mal ziemlich frei übersetzt, war damals mit den Snes Rpg´s genau so

  7. #7
    Zitat Zitat von ~Amon~
    Schau dir doch allein mal die deutschen Akzente bei FF9 an, die gibts weder in der japanischen oder amerikanischen Version, was wohl auch verständlich ist. Außerdem sind die Teile denke ich mal ziemlich frei übersetzt, war damals mit den Snes Rpg´s genau so
    Das ist so nicht richtig. Akzente wurden auch in der japanischen und der US-Fassung verwendet, aber natürlich logischerweise keine deutschen. In der japanischen gab es z.b. Osaka-Akzente, in der US-Fassung texanische oder kanadische. Das gibts aber auch nicht erst seit FF9, sondern wurde auch schon z.B. in FF4 so gemacht.

  8. #8
    Zitat Zitat von ~Amon~
    Schau dir doch allein mal die deutschen Akzente bei FF9 an, die gibts weder in der japanischen oder amerikanischen Version, was wohl auch verständlich ist. Außerdem sind die Teile denke ich mal ziemlich frei übersetzt, war damals mit den Snes Rpg´s genau so
    Ich kenne weder die japanische noch die amerikanische Version von FF9, dennoch fand ich den Teil hervorragend übersetzt. 1:1 Übersetzungen sind nicht immer die besten.

  9. #9
    Hi!

    Nicht nur damals. Auch jetzt noch ist die Übersetzung oft grauenvoll, wenn ich da nur an FFX denke, da merkts man am besten, weil ja noch Englisch gesprochen wird und wenn ich dann die Deutsche Übersetzung lesen läuft mir ein kalter Schauer über den Rücken.
    Ein Rohr verstopft??? Kein Problem Ich und mein Bruder Luigi seitens Klempner werden den bösen Bowser schon aus Ihren Rohren vertreiben!
    YOSHI MARSCH!!!!

  10. #10
    Zitat Zitat von Diamantstaub
    Hi!

    Nicht nur damals. Auch jetzt noch ist die Übersetzung oft grauenvoll, wenn ich da nur an FFX denke, da merkts man am besten, weil ja noch Englisch gesprochen wird und wenn ich dann die Deutsche Übersetzung lesen läuft mir ein kalter Schauer über den Rücken.
    nicht die dt. untertitel waren schlecht sonder die engl. synchro. währrend die dt. untertitel sehr nahe am original gehalten wurden, wurde die engl. synchro sehr sehr frei übersetzt. das paradebeispiel dafür ist immer noch die stelle am ende, als yuna sagte "i love you" und als untertitel "nur" danke zu lesen war. im jap. orginal hieß es auch nur danke.

  11. #11

    Leon der Pofi Gast
    für alle, die ffVII mal halbwegs ordentlich in deutsch lesen wollen, besorgt euch die pc version. hab die 2 mal hier die wurde bei weitem besser übersetzt. es giebt umlaute und die sätze ergeben auch sinn.

    kleine beispiele:

    psx: soldat
    pc: soldier

    psx: heilig
    pc: holy

    und ganze sätze sind verständlicher. ich hab erster die pc version gehabt und dann erst die psx und dazwischen liegen welten. ich hatte bei der pc version ehrlich gesagt nie das gefühl das es schlecht übersetzt ist, aber nach dem "genuss" der psx version >_>#.... well.... da lernt man die pc version noch mehr schätzen *g*

    das erinnert mich auch wieder lustigerweise an die aussprache als wir kinder waren und das spiel gezockt haben:

    Aeris: wurde Aäris ausgesprochen
    Cloud: wurde von uns Clod ausgesprochen
    Yuffi: Tschuffy
    Tifa: Taifa

    aber die beste englisch verständniss eines damals kleinen kindes war in mystig quest legend.

    phoebe, also fibi gesprochen: Poäbe xD
    Geändert von Leon der Pofi (03.11.2005 um 22:21 Uhr)

  12. #12

    Pik Gast
    Zitat Zitat von Leon der Profi
    für alle, die ffVII mal halbwegs ordentlich in deutsch lesen wollen, besorgt euch die pc version. hab die 2 mal hier die wurde bei weitem besser übersetzt. es giebt umlaute und die sätze ergeben auch sinn.
    Geschmackssache. Ich finde die PS Version besser übersetzt (abgesehen von den angesprochenen offensichtlichen Fehlern).

    Zitat Zitat von Leon der Profi
    kleine beispiele:

    psx: soldat
    pc: soldier

    psx: heilig
    pc: holy
    Ein lächericheres Beispiel hättest du dir garnicht aussuchen können:
    PS: Übersetzung
    PC: Keine Übersetzung

    Zitat Zitat von Sabina
    dabei ist FFX so eine schöne Spielwiese?
    Was sollte an der Übersetzung schlecht sein, was nicht in den Rahmen des persönlichen Geschmacks fällt? ^^

  13. #13
    Zitat Zitat von Pik
    Was sollte an der Übersetzung schlecht sein, was nicht in den Rahmen des persönlichen Geschmacks fällt? ^^
    Die Tatsache, dass ich praktisch zwei verschiedene Stories zur selben Zeit gespielt habe? Und da die deutschen Untertitel scheinbar näher am Original waren (und ich deren Story mehr mochte), als die englische Synchro, war ich bei FFX-2 sehr misstrauisch, ob ich nun tatsächlich die "richtige" Story bekommen habe, oder ob die deutsche Fassung mehr mehr als weniger von der englischen Synchro übersetzt wurde, und es allgemein bekannt ist, dass an den USA Versionen gern unnötig und verfälschend rumgespielt wird und sie denn meist auch noch kleine hintergründige Referenzen in den Sequels aushebeln. Zum Beispiel war es in FFX-2 durchaus ein Thema, dass Yuna Tidus ihre Liebe nicht gestanden hat, aber dieser Teil ging durch die englische Synchro von FFX verloren.

    Weiteres Beispiel wäre Drag-on Dragoon/Drakengard.

    Zitat Zitat von Leon der Profi
    Aeris: wurde Aäris ausgesprochen
    Cloud: wurde von uns Clod ausgesprochen
    Yuffi: Tschuffy
    Tifa: Taifa
    Aerith wird Äris gesprochen (ihr japanischer Name in Romanji ist Aerisu)
    Yuffi wäre auf Grund der deutschen Sprachregeln Juffi, wie sie ja auch tatsächlich ausgesprochen wird
    Tifa ist Tifa.
    Eigentlich ist lediglich Cloud der einzige der von der Aussprache nicht so gesprochen wird wie er geschrieben wird (zumindest im Deutschen)


    Zitat Zitat
    phoebe, also fibi geprochen: Poäbe xD
    Eigentlich zeigt es eher euer Unwissen über die deutschen Ausspracheregeln.
    Und zu Phoebe, die Dame wird Föbe gesprochen im Deutschen.
    Fibi ist nur die amerikanische Aussprache des Namen, so wie die verschiedenen Varianten von Michael und David.
    Die englischsprachigen Ländern haben einigen der Mythen- und Sagengestalten einige recht seltsame und merkwürdige Aussprachen gegeben (die meist nicht sehr nahe an der wirklichen Aussprache sind), sowas wird heute nur kaum noch eingedeutscht.
    Schau mal einen Disneyfilm an, da wirst du sehen, dass alle Namen (oder zumindest die meisten) im Deutschen tatsächlich Deutsch ausgesprochen werden.

    (Man möge mir bitte nachsehen, dass ich nicht die Aussprachezeichen aus dem Zeichensatz zusammengeklaubt habe.)
    Geändert von Sabina (03.11.2005 um 23:53 Uhr)

  14. #14
    Zitat Zitat von Shieru-sensei
    Mitlerweile werden sämmtliche Dialogtexte von Square-Enix-Spielen (also alles, was nicht irgendwie Zauber oder Hilfe-Texte sind), sowie alle anderen Texte, welche mit Sprachausgabe hinterlegt sind, aus dem Englischen übersetzt.
    Genau das hatte ich befürchte. Schlimm genug, dass wir auf US Version warten müssen (ich würde die japanosche Sprachausgabe bevorzugen), jetzt kriegen wir auch noch deren Übersetzung.

    Im Zweifelsfall nehm ich die deutsche Aussprache. FFIX-Affenschwänzchen sprech ich wie den Fussballspieler.
    Zitat Zitat von Sunnchen
    Cait Sith ("Keyt Zit", "Keyt Sihs" "Keit Sihs, oder vielleicht "Zait Sihs?")
    Laut Umschrift ist es Kett Schii (Cat She? o.O)

  15. #15
    Wai, ich habe mich nie an der Übersetzung der FF-Spiele für die PSX gestört ^^"

    Die Dialekte die die charas teilweise gesprochen haben fand ich cool, auch wenn ich in FF IX Ruby's Textfenster immer 3mal lesen musste, bevor ich sie verstanden habe ^^v

    Mir fällt da übrigens auf: ich ahbe Aeris immer "Aéris" (also A und E einzeln betont) ausgesprochen. Das sich der Name ja von "Aero" ableitet und das imo auch so ausgesprochen wird, wie es geschrieben wird, habe ich mir da nie nach gefragt ob es vielleicht anders ausgesprochen würde v

    Viel verwirrender fand ch immer die Namen in FF VIII und FF IX. Ich rästel bis heute darüber ob Es "Zidane", "Zidan" oder doch "Zeidayne" ausgesporchen wird "

    weitere Namen über die ich rätsel sind:

    Rinoa ("Rinoa", oder "Reinoa")
    Xell ("Gsell" oder "Zell")
    Cifer ("Zeifer" oder "Zifer"?)
    Edea ("Idia", "Edea" oder "Edaya"...Oder gar "Idaya"?)
    Blank ("Blank" oder "Blänk"?)
    Cait Sith ("Keyt Zit", "Keyt Sihs" "Keit Sihs, oder vielleicht "Zait Sihs?")
    Madan Sari ("Mädän Säri", "Madan Sari", oder gar "Madaan Zari"? ôô)
    Oeil Vert ("O'eil Wert", "O'eil Fert, "O'iel Firt", etc?)
    Und generell Gaia, da es für das Wort ein paar Dutzent Schreibweisen zu geben scheint (Gaia, Gaya [<---das ist wohl eher die mutter aller Tucken xD], Gaea, etc)
    Kinneas ("Kinäas", "Keinies"?
    Quistis ("Kuistis", "Kuh isst es" x3, ich ahbe mal bei einem Vocal-Fan-Project das Wort "Quists" gehört ^^v)
    Trepe ("Treepee", "Trepe", "Treppe", "Trep"?

    Das es in manchen Spielen "Heilig" und nicht "Holy" heisst finde ich im Übrigen gar nicht schlecht. Ich finde die deutsche Sprache, wie auch Isländisch, oder Norwegisch, viel schöner als die amerikanische (die wirkt IMO mehr 'cool'). "Heilig" finde ich einfach netter als "Holy".

    Ich weiss noch, damals bei Dragon Quest Monsters haben sich alle aufgeregt, weil die Monster Namen wie "Bösstab" hatten und die Attacken "GigaFeuer" oder "MegaLeben" hiessen. Mir hat das aber gerade sehr gut gefallen. Die deutsche Sprache ist IMO besser geeignet epische Namen zu formen. ^,^v


    Dennoch bin ich froh darpber, dass es die "Invincible" und nicht die "Unbesiegbar" ist (obwohl "Sieg" ein toller Namen gewesen wäre ^o^) die Madan Sari, wie auch immer es nun Ausgesprochen wird, zerstört hat "
    Ich, die Erde.

  16. #16
    Ich denke einfach, man muss ein gutes Mittelmaß bei einer Übersetzung finden. Die PS1-Version von FF7 war mir persönlich zu sehr "eingedeutscht". Man muss nämlich einfach unterscheiden, ob es sich bei einem Wort um einen feststehenden Ausdruck (wie z.B. "Soldier") handelt, der fest ins Spiel gehört oder um ein Wort, das einen Zauber beschreibt und der meinetwegen auch übersetzt werden kann (z.B. "Heilig", wobei ich dennoch die neuere deutsche Variante "Sanctus" bevorzuge, da sie einfach nicht so "gestellt" klingt wie "Heilig", denn "heilig" ist für mich ein Adjektiv und keine gute Beschreibung für einen Zauber.
    Leider wird oft der Fehler gemacht, dass gerade feststehende Ausdrücke übersetzt werden, wobei man mittlerweile etwas davon wegkommt, zum Glück. Dennoch scheinen es die Amerikaner zu lieben, alles im Spiel GRUNDSÄTZLICH ihren Vorstellungen anzupassen und achten dabei gar nicht darauf, wie sehr sie das eigentliche Spiel damit verfälschen. Die Sprachausgabe von FFX ist ein Paradebeispiel dafür. Und nur weil der Großteil der Fanboys nichts Besseres zu tun hatte, als sich lauthals über die Abweichungen der deutschen Untertitel von der englischen Sprachausgabe sofort bei SE zu beschweren, bekommen wir jetzt auch noch eine direkte Übersetzung der US-Version präsentiert...da sag ich nur: Ganz toll gemacht...!!! Bei FFX-2 hat man es sofort gemerkt, neben den Untertiteln wurden auch etliche Monsternamen plötzlich der US-Version angepasst, obwohl sie in FFX schon eigenständige Namen in unserer Version hatten. DAS fand ich z.B. sehr verwirrend und sollte gerade bei einem direkten Sequel nicht passieren. Aber naja, was will man machen, man muss sich entweder mit dem zufriedengeben, was man bekommt, oder diesem ganzen Anpassungs-Chaos gleich aus dem Weg gehen, ordentlich Japanisch lernen und zur Originalversion greifen ^^

  17. #17
    Zitat Zitat
    Rinoa ("Rinoa", oder "Reinoa")
    Xell ("Gsell" oder "Zell")
    Cifer ("Zeifer" oder "Zifer"?)
    Edea ("Idia", "Edea" oder "Edaya"...Oder gar "Idaya"?)
    Blank ("Blank" oder "Blänk"?)
    Cait Sith ("Keyt Zit", "Keyt Sihs" "Keit Sihs, oder vielleicht "Zait Sihs?")
    Madan Sari ("Mädän Säri", "Madan Sari", oder gar "Madaan Zari"? ôô)
    Oeil Vert ("O'eil Wert", "O'eil Fert, "O'iel Firt", etc?)
    Und generell Gaia, da es für das Wort ein paar Dutzent Schreibweisen zu geben scheint (Gaia, Gaya [<---das ist wohl eher die mutter aller Tucken xD], Gaea, etc)
    Kinneas ("Kinäas", "Keinies"?
    Quistis ("Kuistis", "Kuh isst es" x3, ich ahbe mal bei einem Vocal-Fan-Project das Wort "Quists" gehört ^^v)
    Trepe ("Treepee", "Trepe", "Treppe", "Trep"?
    Mal meine Versionen:
    Rinoa: Rinoa
    Xell: Ksell
    Cifer: Zeifer
    Edea: Edea
    Blank: Blänk
    Cait Sith: Kait Siff
    Madain Sari: Madain Sari
    Oeil Vert: O'eil Fert
    Gaia: Gaia
    Kinneas: Kinneas
    Quistis: Kwistis
    Trepe: Trepe

    Zitat Zitat
    Mitlerweile werden sämmtliche Dialogtexte von Square-Enix-Spielen (also alles, was nicht irgendwie Zauber oder Hilfe-Texte sind), sowie alle anderen Texte, welche mit Sprachausgabe hinterlegt sind, aus dem Englischen übersetzt.
    Bin ich der einzige, der sich im Moment ein wenig minderwertig fühlt?

  18. #18
    Cifer wird im original Seifer ausgesprochen und wird auch so in der US Version benannt.
    Geändert von Whiz-zarD (04.11.2005 um 13:29 Uhr)

  19. #19
    Bei FF7 gibt es unmengen an Fehler. Ich habe Gerüchte gehört, das es da 16.000 Rechtschreib und Gramatikfehler gegeben hat. Als ich das gehört habe, hab ich mich ans Werk gemacht und FF7 neu angefangen, is mir aber irgendwann zu blöd geworden. Ich hab knap 50 gezählt, hab aber auch nicht wirklich lange gesucht.

    Bei FF8 gibt es viel Weniger Fehler. Aber trotzdem, ein paar Fehler sind schon dabei.

    Bei FF9 gab es vieleicht 5-10 Fehler, die ich auf anhieb gefunden habe.

    Wie es mit FFX und FFX-2 aussieht weiss ich nicht, aber wenn ich ehrlich sein soll, interessiert es mich reichlich wenig.

  20. #20
    Ich sag nur
    Read it sorgfältig durch, it's all in there
    Das is doch einer berühmtesten aus FF7 Mich wunderts dass der noch garnicht erwähnt wurde.
    Was auch erbärmlich war, wenn Rufus auf einmal Rufhaus hieß und dann wieder Rufus.
    Oder Bahamut-NULL. Der war auch zum totlachen. Eine Moyse-Übersetzung hätte das Spiel bei weitem nicht so lustig gemacht *g*


Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •