Also VIII und IX waren afaik tadellos, zumindest von der Rechtschreibung her (bis auf ein paar wenige Ausnahmen). Nur VII war wirklich alles andere als gut übersetzt.
Zitat Zitat von Der Zocker
Ich sag nur
Read it sorgfältig durch, it's all in there
Anders rum, Mensch! "It's all in there, read it sorgfältig durch"
Stimmt, dieser Fehler ist wirklich der beste; dicht gefolgt von Wafé (Klinge wie Café, nur mit einem 'W')
Zitat Zitat von Leon der Profi
PSX: heilig
PC: holy
Das ist so nicht richtig. In der PSX-Fassung heißt der Zauber auch Holy, bzw. Heilig. Also ich meine Holy, obwohl der Zauber im Spiel hin und wieder Heilig genannt wird. Irgenwie weiß wohl niemand, wie der Zauber im Deutschen nun heißen soll, da beide Bezeichnungen vorkommen. Wer will, kann ja mal zählen, wie oft welche Variante drankommt; jene, welche am häufigsten vorkommt ist dann die richtige Bezeichnung. Wer macht's???
Zitat Zitat
Aeris: wurde Aäris ausgesprochen
Cloud: wurde von uns Clod ausgesprochen
Yuffi: Tschuffy
Tifa: Taifa
hehe, Hyrule habe ich in dem Alter noch mit "Hüruhle" übersetzt . Das waren noch Zeiten...
Zitat Zitat von Sabina
[...]Eigentlich zeigt es eher euer Unwissen über die deutschen Ausspracheregeln.[...]
Genau, denn im Kindesalter ist sowas ja auch unverzeilich! Mensch, bin ich heut' streitsüchtig
Wo wir bei Übersetzungsfehlern sind, stimmt es eigentlich, dass Kuja aus FFIX eigentlich weiblich sein sollte und man das ganze falsch übersetzt hat, sodass aus ihm/ihr ein Mann wurde?