Ich denke einfach, man muss ein gutes Mittelmaß bei einer Übersetzung finden. Die PS1-Version von FF7 war mir persönlich zu sehr "eingedeutscht". Man muss nämlich einfach unterscheiden, ob es sich bei einem Wort um einen feststehenden Ausdruck (wie z.B. "Soldier") handelt, der fest ins Spiel gehört oder um ein Wort, das einen Zauber beschreibt und der meinetwegen auch übersetzt werden kann (z.B. "Heilig", wobei ich dennoch die neuere deutsche Variante "Sanctus" bevorzuge, da sie einfach nicht so "gestellt" klingt wie "Heilig", denn "heilig" ist für mich ein Adjektiv und keine gute Beschreibung für einen Zauber.
Leider wird oft der Fehler gemacht, dass gerade feststehende Ausdrücke übersetzt werden, wobei man mittlerweile etwas davon wegkommt, zum Glück. Dennoch scheinen es die Amerikaner zu lieben, alles im Spiel GRUNDSÄTZLICH ihren Vorstellungen anzupassen und achten dabei gar nicht darauf, wie sehr sie das eigentliche Spiel damit verfälschen. Die Sprachausgabe von FFX ist ein Paradebeispiel dafür. Und nur weil der Großteil der Fanboys nichts Besseres zu tun hatte, als sich lauthals über die Abweichungen der deutschen Untertitel von der englischen Sprachausgabe sofort bei SE zu beschweren, bekommen wir jetzt auch noch eine direkte Übersetzung der US-Version präsentiert...da sag ich nur: Ganz toll gemacht...!!! Bei FFX-2 hat man es sofort gemerkt, neben den Untertiteln wurden auch etliche Monsternamen plötzlich der US-Version angepasst, obwohl sie in FFX schon eigenständige Namen in unserer Version hatten. DAS fand ich z.B. sehr verwirrend und sollte gerade bei einem direkten Sequel nicht passieren. Aber naja, was will man machen, man muss sich entweder mit dem zufriedengeben, was man bekommt, oder diesem ganzen Anpassungs-Chaos gleich aus dem Weg gehen, ordentlich Japanisch lernen und zur Originalversion greifen ^^