Die Tatsache, dass ich praktisch zwei verschiedene Stories zur selben Zeit gespielt habe? Und da die deutschen Untertitel scheinbar näher am Original waren (und ich deren Story mehr mochte), als die englische Synchro, war ich bei FFX-2 sehr misstrauisch, ob ich nun tatsächlich die "richtige" Story bekommen habe, oder ob die deutsche Fassung mehr mehr als weniger von der englischen Synchro übersetzt wurde, und es allgemein bekannt ist, dass an den USA Versionen gern unnötig und verfälschend rumgespielt wird und sie denn meist auch noch kleine hintergründige Referenzen in den Sequels aushebeln. Zum Beispiel war es in FFX-2 durchaus ein Thema, dass Yuna Tidus ihre Liebe nicht gestanden hat, aber dieser Teil ging durch die englische Synchro von FFX verloren.Zitat von Pik
Weiteres Beispiel wäre Drag-on Dragoon/Drakengard.
Aerith wird Äris gesprochen (ihr japanischer Name in Romanji ist Aerisu)Zitat von Leon der Profi
Yuffi wäre auf Grund der deutschen Sprachregeln Juffi, wie sie ja auch tatsächlich ausgesprochen wird
Tifa ist Tifa.
Eigentlich ist lediglich Cloud der einzige der von der Aussprache nicht so gesprochen wird wie er geschrieben wird (zumindest im Deutschen)
Eigentlich zeigt es eher euer Unwissen über die deutschen Ausspracheregeln.Zitat
Und zu Phoebe, die Dame wird Föbe gesprochen im Deutschen.
Fibi ist nur die amerikanische Aussprache des Namen, so wie die verschiedenen Varianten von Michael und David.
Die englischsprachigen Ländern haben einigen der Mythen- und Sagengestalten einige recht seltsame und merkwürdige Aussprachen gegeben (die meist nicht sehr nahe an der wirklichen Aussprache sind), sowas wird heute nur kaum noch eingedeutscht.
Schau mal einen Disneyfilm an, da wirst du sehen, dass alle Namen (oder zumindest die meisten) im Deutschen tatsächlich Deutsch ausgesprochen werden.
(Man möge mir bitte nachsehen, dass ich nicht die Aussprachezeichen aus dem Zeichensatz zusammengeklaubt habe.)

Kontrollzentrum





Zitieren