mascot
pointer pointer pointer pointer

Ergebnis 1 bis 20 von 35

Baum-Darstellung

Vorheriger Beitrag Vorheriger Beitrag   Nächster Beitrag Nächster Beitrag
  1. #13
    Zitat Zitat von Pik
    Was sollte an der Übersetzung schlecht sein, was nicht in den Rahmen des persönlichen Geschmacks fällt? ^^
    Die Tatsache, dass ich praktisch zwei verschiedene Stories zur selben Zeit gespielt habe? Und da die deutschen Untertitel scheinbar näher am Original waren (und ich deren Story mehr mochte), als die englische Synchro, war ich bei FFX-2 sehr misstrauisch, ob ich nun tatsächlich die "richtige" Story bekommen habe, oder ob die deutsche Fassung mehr mehr als weniger von der englischen Synchro übersetzt wurde, und es allgemein bekannt ist, dass an den USA Versionen gern unnötig und verfälschend rumgespielt wird und sie denn meist auch noch kleine hintergründige Referenzen in den Sequels aushebeln. Zum Beispiel war es in FFX-2 durchaus ein Thema, dass Yuna Tidus ihre Liebe nicht gestanden hat, aber dieser Teil ging durch die englische Synchro von FFX verloren.

    Weiteres Beispiel wäre Drag-on Dragoon/Drakengard.

    Zitat Zitat von Leon der Profi
    Aeris: wurde Aäris ausgesprochen
    Cloud: wurde von uns Clod ausgesprochen
    Yuffi: Tschuffy
    Tifa: Taifa
    Aerith wird Äris gesprochen (ihr japanischer Name in Romanji ist Aerisu)
    Yuffi wäre auf Grund der deutschen Sprachregeln Juffi, wie sie ja auch tatsächlich ausgesprochen wird
    Tifa ist Tifa.
    Eigentlich ist lediglich Cloud der einzige der von der Aussprache nicht so gesprochen wird wie er geschrieben wird (zumindest im Deutschen)


    Zitat Zitat
    phoebe, also fibi geprochen: Poäbe xD
    Eigentlich zeigt es eher euer Unwissen über die deutschen Ausspracheregeln.
    Und zu Phoebe, die Dame wird Föbe gesprochen im Deutschen.
    Fibi ist nur die amerikanische Aussprache des Namen, so wie die verschiedenen Varianten von Michael und David.
    Die englischsprachigen Ländern haben einigen der Mythen- und Sagengestalten einige recht seltsame und merkwürdige Aussprachen gegeben (die meist nicht sehr nahe an der wirklichen Aussprache sind), sowas wird heute nur kaum noch eingedeutscht.
    Schau mal einen Disneyfilm an, da wirst du sehen, dass alle Namen (oder zumindest die meisten) im Deutschen tatsächlich Deutsch ausgesprochen werden.

    (Man möge mir bitte nachsehen, dass ich nicht die Aussprachezeichen aus dem Zeichensatz zusammengeklaubt habe.)
    Geändert von Sabina (04.11.2005 um 00:53 Uhr)

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •