mascot
pointer pointer pointer pointer

Seite 2 von 2 ErsteErste 12
Ergebnis 21 bis 35 von 35

Hybrid-Darstellung

Vorheriger Beitrag Vorheriger Beitrag   Nächster Beitrag Nächster Beitrag
  1. #1
    Also VIII und IX waren afaik tadellos, zumindest von der Rechtschreibung her (bis auf ein paar wenige Ausnahmen). Nur VII war wirklich alles andere als gut übersetzt.
    Zitat Zitat von Der Zocker
    Ich sag nur
    Read it sorgfältig durch, it's all in there
    Anders rum, Mensch! "It's all in there, read it sorgfältig durch"
    Stimmt, dieser Fehler ist wirklich der beste; dicht gefolgt von Wafé (Klinge wie Café, nur mit einem 'W')
    Zitat Zitat von Leon der Profi
    PSX: heilig
    PC: holy
    Das ist so nicht richtig. In der PSX-Fassung heißt der Zauber auch Holy, bzw. Heilig. Also ich meine Holy, obwohl der Zauber im Spiel hin und wieder Heilig genannt wird. Irgenwie weiß wohl niemand, wie der Zauber im Deutschen nun heißen soll, da beide Bezeichnungen vorkommen. Wer will, kann ja mal zählen, wie oft welche Variante drankommt; jene, welche am häufigsten vorkommt ist dann die richtige Bezeichnung. Wer macht's???
    Zitat Zitat
    Aeris: wurde Aäris ausgesprochen
    Cloud: wurde von uns Clod ausgesprochen
    Yuffi: Tschuffy
    Tifa: Taifa
    hehe, Hyrule habe ich in dem Alter noch mit "Hüruhle" übersetzt . Das waren noch Zeiten...
    Zitat Zitat von Sabina
    [...]Eigentlich zeigt es eher euer Unwissen über die deutschen Ausspracheregeln.[...]
    Genau, denn im Kindesalter ist sowas ja auch unverzeilich! Mensch, bin ich heut' streitsüchtig
    Wo wir bei Übersetzungsfehlern sind, stimmt es eigentlich, dass Kuja aus FFIX eigentlich weiblich sein sollte und man das ganze falsch übersetzt hat, sodass aus ihm/ihr ein Mann wurde?
    [FONT="Comic Sans MS"]
    Life's a videogame...
    [/FONT]

  2. #2
    Zitat Zitat
    Wo wir bei Übersetzungsfehlern sind, stimmt es eigentlich, dass Kuja aus FFIX eigentlich weiblich sein sollte und man das ganze falsch übersetzt hat, sodass aus ihm/ihr ein Mann wurde?
    Ich empfehle den Kauf einer Brille. Wo sieht Kuja auch nur im entferntesten weiblich aus? Mein Gott, nur weil er etwas ausgefallenere Klamotten trägt...

  3. #3
    Zitat Zitat von Liferipper
    Ich empfehle den Kauf einer Brille. Wo sieht Kuja auch nur im entferntesten weiblich aus? Mein Gott, nur weil er etwas ausgefallenere Klamotten trägt...
    Eine Brille würde ich dir auch empfehlen. Wenn du nämlich eine hättest, dann hättest du vielleicht erkannt, dass in meinem Post nichts davon steht, dass ich behaupte, er sei weiblich, sondern dass ich das lediglich irgendwo mal gelesen habe. Wir können ja gemeinsam zu Fielmann gehen, dann kriegen wir vielleicht Gruppenrabatt
    Außerdem musst du zugeben, dass er schon ein paar weibliche Züge hat, bzw. er etwas zierlich aussieht. Extravagant trifft es wohl eher.
    [FONT="Comic Sans MS"]
    Life's a videogame...
    [/FONT]

  4. #4
    Dummes Gerücht. oo Kuja ist und bleibt männlich, in der JP-Version, US, PAL et cetera.
    Die einzige bis dato "umgewandelte" Übersetzung hinsichtlich des Geschlechts eines Mainchars ist Estpolis Denki 2 (Aka Lufia 2; Lufia in DE) - Artea ist in der JP-Version keine Frau, sondern ein Mann. Er wurde für die US- und so mit auch automatisch für die PAL-Version weiblich gemacht, weil er einen männlichen Lebenspartner hatte. Rein religiös gesehen ist sowas für die Amis natürlich nicht vereinbar. oO"

  5. #5
    Zitat Zitat von Amrita
    Dummes Gerücht. oo Kuja ist und bleibt männlich, in der JP-Version, US, PAL et cetera.
    Die einzige bis dato "umgewandelte" Übersetzung hinsichtlich des Geschlechts eines Mainchars ist Estpolis Denki 2 (Aka Lufia 2; Lufia in DE) - Artea ist in der JP-Version keine Frau, sondern ein Mann. Er wurde für die US- und so mit auch automatisch für die PAL-Version weiblich gemacht, weil er einen männlichen Lebenspartner hatte. Rein religiös gesehen ist sowas für die Amis natürlich nicht vereinbar. oO"
    Ich muss sagen, dass ich gerade Lufia für' n SNES spiele, die Ami-Version, und ich muss sagen, dass es doch ganz männlich rüberkommt. Ich meine er wird sogar as "he" angeredet. Wird er in der deutschen Version eigentlich auch "Arty" genannt? Wo lebt denn sein Lebenspartner??*mal sehen will^^'*

    Na egal, haben wir wieder was dazugelernt ... oder ich zumindest.

  6. #6
    Zitat Zitat
    Wird er in der deutschen Version eigentlich auch "Arty" genannt?
    Nein Artea. Klingt auch ein ganzes Stück weiblicher.

  7. #7
    Zitat Zitat von Liferipper
    Nein Artea. Klingt auch ein ganzes Stück weiblicher.
    Ich glaube nicht mal, dass die deutschen Translator von Artea's echtem Geschlecht wussten.
    Irgendwie ziemlich arm, dass man wegen so einem kleinen Detail gleich einen ganzen Char umwandelt.
    So ein Pfusch ist doch beinahe so schlimm wie die deutsche Übersetzung von Secret of Mana, die das Spiel komplett ruiniert hat.

    Wieviele Morddrohungen hat her Moyse eigentlich dadurch schon bekommen? XD

  8. #8
    Ich bin schockiert - wieso denn leserlicher? Ist die jetzige Gestaltung etwa unleserlich?
    Vom Aufbau her oder meinst du gar die Farbskalierung? Der Flash-Animation, die einst meine Seite kuerte, habe ich mich entledigt. Einfachheit und Schlichtheit ist doch der einzige wahre Kern der Aisthetik - bzw. siegt die Faulheit immer.

  9. #9

    Pik Gast
    Die Unleserlichkeit beziehe ich hauptsächlich auf die Links. Eine derartike Linkfarbe auf schwarzem Hintergrund ist doch etwas unleserlich, zumindest für Personen mit einer Farbsinnstörung (!= Farbenblindheit), wie mich .
    Und bei der vorigen Version war doch dunkler Text auf hellem Grund oder? In Kombination mit vielen Links, wie es bei dir der Fall ist, war das sicher die bessere Lösung (für mich).
    Die Abschaffung des Flash Elements begrüße ich jedoch sehr.

    Aber gut, ich will dir nicht in deine Seite reinreden. ^^

    Zitat Zitat
    Aisthetik
    Das Wort gibt's noch nicht einmal bei Wikipedia.

  10. #10
    Zitat Zitat von Pik
    Die Unleserlichkeit beziehe ich hauptsächlich auf die Links. Eine derartike Linkfarbe auf schwarzem Hintergrund ist doch etwas unleserlich, zumindest für Personen mit einer Farbsinnstörung (!= Farbenblindheit), wie mich .
    Ich hoffe, es war nicht die unglueckliche Farbkombination, die dein geuebtes Zockerauge in die Farbenblindheit getrieben hat. (^^;
    Aber du hast Recht, ich sollte meine Links tatsaechlich etwas farbenfreundlicher setzen.

    Zitat Zitat von Pik
    Das Wort gibt's noch nicht einmal bei Wikipedia.
    So was - existieren tut der Begriff aber trotzdem. Waere doch ein guter Anlass, ihn und seinen Begriffshof in die hiesige Datenbank aufzunehmen. (^^)

    Schoenen Gruss
    pflaume

  11. #11

    Pik Gast
    Zitat Zitat von pflaume
    Ich hoffe, es war nicht die unglueckliche Farbkombination, die dein geuebtes Zockerauge in die Farbenblindheit getrieben hat. (^^;
    Eine Farbsinnstörung ist wie erwähnt keine Farbenblindheit. Und nein es ist angeboren, aber ich hoffe es hat sich dadurch nicht verschlimmert .

    Zitat Zitat von pflaume
    So was - existieren tut der Begriff aber trotzdem. Waere doch ein guter Anlass, ihn und seinen Begriffshof in die hiesige Datenbank aufzunehmen. (^^)
    Stimmt. Wenn ich mal 'ne freie Minute habe, hehe.


    Ist dir im Übrigen ganz zufällig schon etwas zu einer eventuell geplanten deutschen Lokalisation der FF Ports (IV, V, VI) und FF III bekannt?
    Geändert von Pik (14.12.2005 um 16:19 Uhr)

  12. #12
    Zitat Zitat von Pik
    Ist dir im Übrigen ganz zufällig schon etwas zu einer eventuell geplanten deutschen Lokalisation der FF Ports (IV, V, VI) und FF III bekannt?
    Ganz allgemein gesprochen wird sich die deutsche Spielergemeinschaft weiterhin an dem FF-Flaggschiff erfreuen koennen. Ich bin mir sicher, dass wir alle auf unsere Kosten kommen.

  13. #13

    Pik Gast
    Das hört sich doch ganz gut an. Wobei ich ja erstmal FF I+II Dawn of Souls spielen müßte.

  14. #14
    Ich glaube, man sollte in Zukunft absichtlich Fehler einbauen - einfach um im Gespraech zu bleiben. Fehlersuche als Game-Feature sozusagen.

  15. #15

    Pik Gast
    Zitat Zitat von pflaume
    Ich glaube, man sollte in Zukunft absichtlich Fehler einbauen - einfach um im Gespraech zu bleiben. Fehlersuche als Game-Feature sozusagen.
    Dann regen sich aber wieder alle auf, daß die Fehler nicht stimmen, nur weil sie den Vermerk im Booklet nicht gelesen haben, daß die Fehler direkt aus dem jJpanischen eingebaut wurden und es demnach nicht als Feature erkennen .

    Was ist eigentlich mit deiner Seite passiert? Ich hatte sie eigentlich optisch ansprechender (und vorallem leserlicher) in Erinnerung.

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •