Seite 1 von 2 12 LetzteLetzte
Ergebnis 1 bis 20 von 33

Thema: Sunset over Imdahl - Übersetzung

  1. #1

    Sunset over Imdahl - Übersetzung

    Ich habe vor einiger Zeit mal das englische Original gespielt. Und vor kurzem die deutsche Übersetzung. Mir ist aufgefallen das das Spiel vielleicht zu 85% übersetzt ist. An vielen Stellen (ob zusammenhängend mit der Story oder nicht) fehlt einfach die Übersetzung. Und die Übersetzung an sich wirkte von gut bis schlechtes schulenglisch. Die Schleichwerbung zum Schluß war auch blöd, sowas gehört sich in einem fremden Projekt imo gar nicht.
    Ich frag mich ob dies die endgültige Version ist und ob das von Teo Mathlein überhaupt genehmigt war, da ja nicht nur die Texte übersetzt wurden.

  2. #2
    Also, genehmigt wurde es auf alle Fälle, jedenfalls hat GSandSDS eine Email an den Ersteller der englischen Version geschrieben. Und soooo schlecht ist die Übersetzung nicht, wieso Schulenglisch? Es ist doch auf Deutsch. ^^

  3. #3
    Zitat Zitat
    An vielen Stellen (ob zusammenhängend mit der Story oder nicht) fehlt einfach die Übersetzung.
    Na hoppala, wird da also hinter meinem Rücken über mich hergezogen, ja?
    Naja gut, ich scheine da wirklich einige Sachen vergessen zu haben. Aber das ist nicht wirklich weiter schlimm. In der nächsten Ausgabe der Screenfun, die am 16.11. erscheint, wird die nochmals überarbeitete Version zu finden sein.

    Zitat Zitat
    Die Schleichwerbung zum Schluß war auch blöd, sowas gehört sich in einem fremden Projekt imo gar nicht.
    Ich frag mich ob dies die endgültige Version ist und ob das von Teo Mathlein überhaupt genehmigt war, da ja nicht nur die Texte übersetzt wurden.
    Betrachte es als eine Art Zusammenarbeit. Schleichwerbung... Da is nix mit Schleichwerbung. Würdest du auch sagen, dass Teo Schleichwerbung macht, wenn er auf seine HP aufmerksam macht? Also, ich habe halt genau das Selbe gemacht und JA es ist mit Teo abgesprochen worden.
    Hey, obs dir gefällt oder nicht, ich werde mit meinem schlechten Schulenglisch (wofür ich immerhin noch locker mehrere Einsen kriege) demnächst wieder ein Projekt übersetzen, wie es aussieht. Mehr verrate ich aber nicht.
    Und übrigens hab ich, wenn ich mich recht entsinne, doch gesagt, dass Kritik bitte an mich per Email zu schreiben is.
    Aber trotzdem Danke für die Kritik und Hinweise!

    Danke übrigens für die Verteidigung, The G@me

    Ach übrigens:
    Ich würde gerne erfahren, wo genau ich Fehler und Übersetzungslücken habe. Lasst mir Screenshots oder genaue Beschreibungen zukommen. In der nächsten Screenfun wirde eine bug- und (hoffentlich) fehlerfreie Version auf den Heft-CDs zu finden sein.
    Wer kein Screenfunkäufer is, geduldet sich halt, bis ich den Patch geuploadet habe (wofür ich noch keinen Termin nennen kann '')

  4. #4
    Zitat Zitat von Knopey
    In der nächsten Ausgabe der Screenfun, die am 16.11. erscheint, wird die nochmals überarbeitete Version zu finden sein.
    Immer auf der SF tzztzz. nene mach doch das man es auch downl. kann ^^

    ~Ichthys~

  5. #5
    Ja, aber ich will ja nich, dass die Screenfun an Kaufkraft verliert ;-P
    Aber ich werde mich mit dem Upload des Patches beeilen.
    Etwa eine Woche nach Erscheinen der nächsten Ausgabe.
    Und um Strifes Willen werde ich das komplette Spiel nochmal überarbeiten und unpassende Dialoge ändern. ... Da wird mein derzeitiges Projekt aber ganz schön drunter leiden...

  6. #6
    Zitat Zitat von The G@me
    Also, genehmigt wurde es auf alle Fälle, jedenfalls hat GSandSDS eine Email an den Ersteller der englischen Version geschrieben. Und soooo schlecht ist die Übersetzung nicht, wieso Schulenglisch? Es ist doch auf Deutsch. ^^
    Woher ihr immer euer Insiderwissen habt...
    Schulenglisch? Jemand der englisch als Muttersprache gelernt hätte, hätte an vielen Stellen sicher anders übersetzt. Aber man merkt das die Englischkenntnisse aus der Schule stammen, daher Schulenglisch. Hast du es jetzt verstanden?

    Zitat Zitat von Knopey
    Na hoppala, wird da also hinter meinem Rücken über mich hergezogen, ja?
    Wie kann man in einem öffentlichen Forum hinterm Rücken herziehen?

    Zitat Zitat
    Naja gut, ich scheine da wirklich einige Sachen vergessen zu haben. Aber das ist nicht wirklich weiter schlimm.
    Lol, das entscheidet immer noch der Spieler und nicht der Übersetzer.

    Zitat Zitat
    In der nächsten Ausgabe der Screenfun, die am 16.11. erscheint, wird die nochmals überarbeitete Version zu finden sein.
    Achso, darum ging's dir also mit der Schleichwerbung...

    Zitat Zitat
    Betrachte es als eine Art Zusammenarbeit. Schleichwerbung... Da is nix mit Schleichwerbung. Würdest du auch sagen, dass Teo Schleichwerbung macht, wenn er auf seine HP aufmerksam macht?
    Es ist SEIN Spiel. Er kann dafür soviel werben wie er will. Du bist nur der Übersetzer und hast mehr Werbung drin als der Macher...das ist selbstsüchtig und lächerlich.

    Zitat Zitat
    Hey, obs dir gefällt oder nicht, ich werde mit meinem schlechten Schulenglisch (wofür ich immerhin noch locker mehrere Einsen kriege) demnächst wieder ein Projekt übersetzen, wie es aussieht. Mehr verrate ich aber nicht.
    Ist das ne...Drohung?

    Zitat Zitat
    Und übrigens hab ich, wenn ich mich recht entsinne, doch gesagt, dass Kritik bitte an mich per Email zu schreiben is.
    Ich lass mir doch nichts von dir vorschreiben. Hach bist du lustig.

    Zitat Zitat
    Ich würde gerne erfahren, wo genau ich Fehler und Übersetzungslücken habe. Lasst mir Screenshots oder genaue Beschreibungen zukommen.
    Ich spiele sicher nicht den Betatester für dich und Screenshotservice gibt es auch nicht. Wenn deine Übersetzung wirklich gut gewesen wäre, dann vielleicht...aber auch noch so arrogant...ne, sicher nicht.

    Zitat Zitat
    In der nächsten Screenfun wirde eine bug- und (hoffentlich) fehlerfreie Version auf den Heft-CDs zu finden sein.
    Kannst es wohl nicht oft genug schreiben, was?

    EDIT@Knopey:
    Jetzt hast du es schon wieder erwähnt... O_o
    Und glaub mir, es ist sicher nicht nur in meinem Interesse...

  7. #7
    Also da mir Sunset over Imdahl sehr gut gefallen hat, liegt es mir auch am Herzen, dass die Übersetzung möglichst "gut" ist. Ich hab mir jetzt nur bei der deutschen Version mal das Intro angeschaut, aber mir ist aufgefallen, dass dort ein wenig zu wortwörtlich versucht wurde zu übersetzen. Meiner Meinung nach ist es bei Übersetzungen nötig sie schon ein wenig an unsere Sprache anzupassen. Wir haben hier innerhalb der Community ja nun den grossen Vorteil, so was durchaus zu diskutieren und da ich nicht nur kritisieren will, biete ich mal einen Verbesserungsvorschlag an bzw. stelle den zur Diskussion. Ich hoffe, du ( @Knopey ) nimmst es mir nicht übel, falls du partout etwas gegen eine Diskussion hast, dann lösche ich das wieder raus.

    Mein Versuch. Ich war zugegebenermassen nie gut in Englisch, aber ich denke sinngemäss hab ich alles soweit verstanden. Meine Übersetzung ist aber wie gesagt nicht wortwörtlich, sondern ein wenig freier.

    Zitat Zitat
    C = Captain
    G = General ( wird zwar nie gesagt, aber so nenne ich ihn einfach mal )

    C: Schaut sie euch an. Seht, wie sie uns anstarren.

    G: "Schauen"?

    C: Dann fühlt es eben. Den Hass. Wie ihre Abscheu förmlich heraustrifft, während sie unsere tausend Mann starke aber doch machtlose Armee anstarren. [Besonders frei übersetzt, da man den zweiten Satz im Original IMHO in der Satzstellung gar nicht so wiedergeben kann.]

    G: Ihr bildet euch zu viel ein, Captain. Diese Leute sind uns in allen Belangen unterlegen. Sie wissen genauso wie wir, dass sie uns letztendlich nicht gewachsen sind.

    C: Letztendlich? Ich fürchte, ich muss euch enttäuschen Herr, aber dieses Ende sehe ich noch nicht gekommen.

    C: Seit 8 Monaten belagern wir nun schon diese Stadt und so sehr unser Schiesspulver auch ihren Pfeilen überlegen sein mag; sie sind uns bis jetzt den Beweis schuldig geblieben.

    C: Die Männer beginnen sich zu fragen, was wir hier eigentlich machen. Ich möchte nicht die Entscheidung der Führung in Frage stellen, aber ...

    G: Kein aber. Imdahl wird noch vor dem Winter uns gehören. Ich gebe euch mein Wort.

    C: Euer Wort? Ich soll zu viertausend hungernden Soldaten zurückkehren mit nichts als eurem Wort? Nein Herr, wir haben noch nicht mal den Anfang vom Ende gesehen.

    G: Es hat längst angefangen, Captain.

    C: Das sagtet ihr schon so viele Male, aber ...

    G: Wir haben von der Führung die Erlaubnis bekommen, eine "Manipulation" durchzuführen. Die Ereignisse, die zu Imdahls Untergang führen, haben bereits begonnen ...

    C: Eine "Manipulation"? Aber ist das ... gibt es keine Abkommen, die das verbieten?

    G: Es gibt viele Abkommen in dieser Welt, Captain, aber man kann wohl kaum ein Imperium aufbauen, wenn man sich an alle hält.

    G: Die Männer müssen sich mit meinem Wort zufrieden geben, aber ihr Captain könnt unbesorgt sein, Imdahl wird noch vor dem Winter uns gehören.

    Geändert von Kelven (28.10.2005 um 09:43 Uhr)

  8. #8
    Zitat Zitat von Strife
    Woher ihr immer euer Insiderwissen habt...
    Schulenglisch? Jemand der englisch als Muttersprache gelernt hätte, hätte an vielen Stellen sicher anders übersetzt. Aber man merkt das die Englischkenntnisse aus der Schule stammen, daher Schulenglisch. Hast du es jetzt verstanden?
    Wobei dann natürlich das Risiko gegeben ist, dass diese Person Deutsch wiederum nur aus der Schule kennt, also Schuldeutsch.

  9. #9
    Zitat Zitat
    Wie kann man in einem öffentlichen Forum hinterm Rücken herziehen?
    Stimmt >.<

    Zitat Zitat
    Achso, darum ging's dir also mit der Schleichwerbung...
    Wie auch immer -.-

    Zitat Zitat
    Es ist SEIN Spiel. Er kann dafür soviel werben wie er will. Du bist nur der Übersetzer und hast mehr Werbung drin als der Macher...das ist selbstsüchtig und lächerlich.
    Ich hab's bereits gesagt und sag's nochmal: Es is abgesprochen.

    Zitat Zitat
    Ist das ne...Drohung?
    Keine Ahnung... Wenn du's als eine sehn willst?

    Zitat Zitat
    Ich lass mir doch nichts von dir vorschreiben.
    War auch nur ne Bitte.

    Zitat Zitat
    Ich spiele sicher nicht den Betatester für dich und Screenshotservice gibt es auch nicht. Wenn deine Übersetzung wirklich gut gewesen wäre, dann vielleicht...aber auch noch so arrogant...ne, sicher nicht.
    Wie gesagt... nur ne Bitte.

    Zitat Zitat
    Kannst es wohl nicht oft genug schreiben, was?
    Nein kann ich nich. Du kannst es ja auch nich lassen die ganzen kleinen Fehler (die zum großen Teil schon überarbeitet sind) zu erwähnen.

    Ach und... Englisch IST meine Muttersprache. Der Grund, warum die Übersetzungen so oft wortwörtlich überstezt sind ist, dass ich immer versucht habe Lohn wie einen 13-Jährigen sprechen zu lassen, was mir anscheinend nicht sonderlich gelungen ist.
    Euch ist sicherlich schon aufgefallen, dass 13-Jährige häufig ein wenig anders sprechen als Erwachsene.

    Danke Kelven für den Vorschlag, aber die Konversation zwischen dem General und dem Captain, habe ich gleich als erstes umgeändert, weil sie mir von Beginn an eigentlich nicht wirklich gut gefallen hat. (Also ich mien jetzt meine Übersetzung) Ich denke so wie sie jetzt ist, ist sie schon viel besser und leichter zu verstehen.

    GSandSDS hat Recht. Das Risiko besteht immer ^^
    Auch wenn es in meinem Fall so aussieht, dass ich von kleinauf bilingual erzogen wurde.

  10. #10
    Zitat Zitat
    Euch ist sicherlich schon aufgefallen, dass 13-Jährige häufig ein wenig anders sprechen als Erwachsene.
    Normalerweise hast du natürlich recht, aber Lohn spricht im Spiel eher erwachsen. Von daher würde ich das auch so lassen.

  11. #11
    Schön Kelven. Klingt schon viel natürlicher. Und das auf Anhieb...

    Sorry Knopey, aber wenn englisch wirklich deine Muttersprache ist, dann ist das Ergebnis deiner Übersetzung eher schwach. Nicht wirklich schlecht, aber schwach. You could have done better...

  12. #12
    Stimmt Kelven, da hast du recht. Naja, da ich gerade sowieso dabei bin die Übersetzung zu überarbeiten, werd ich das korrigiern. Jetzt wo ich so drüber nachdenke, gehn dabei ja eigentlich auch die Grundelemente des Spiels flöten -.-

    Naja gut.
    Indeed I could have
    Never mind, I will iron that disaster out ^^

  13. #13
    Ich geh jetzt mal auf deine Bitte ein, und sag dir, auch wenn ich nur kurz gespielt habe, wo ich noch Englisch gefunden habe.
    Wenn Lohn vor seinem Haus mit dem Typ redet, der einem in die Vergangenheit schickt.
    Beim alten Mann der einem fragt ob man eine Flasche mit ihm trinkt, die Jahreszeit weiss ich jetzt nicht genau, ich glaub es war Herbst...oder Frühling...
    Ja...und ich glaube wenn man irgendwann mal mit einer Wache spricht...im Frühling...oder im Sommer...weiss ich auch nicht mehr genau.
    Weiter hab ich noch nicht gespielt...sollte ich noch was finden sag ichs dir.

    LG Henry

  14. #14
    Hm. Vieleicht sollte man bei der Screenfun variante eher ein E-Book ("Wie Lerne ich in 21 Tagen Englisch") mitliefern, statt das ganze zu übersetzen.

    Aber etwas gutes hat das ganze ja doch: Englisch war noch nie mein Kraftwerk, und deshalb war ich doch etwas erleichtert. So hatte ich bei den größeren absätzen zumindest nicht mehr als ~30 Sekunden gebraucht um diese wirklich zu verstehen. - Also beim Englischen Original.

    Jedenfalls hat es der echte Autor im Blut, und weiß wie man Atmosphäre schafft. Da macht die übersetzung kaum mehr etwas aus.

    bye

    PS. Seltsam.. mich faziniert eher die Story, als die Selfmade Grafiken. Obwohl.. die sind ja auch nicht so ohne. Respekt.

  15. #15
    Tja, die Story so wie die Grafiken sind einfach nur... BOAH

    Sag mal, Henry...
    Die Sache mit dem Faulenzer, der Wein haben will, hab ich korrigiert, aber die anderen beiden Sachen habe ich gar nicht gefunden. Könntest du dich bitte ein wenig spezifizieren?

  16. #16
    Währe nett,wenn mir ieenr das ende erklären würde,warum er so unbesiegbar ist?
    Versteh das net.

  17. #17
    Du meinst Lohn? Also... Ich will nich spoilern, darum bitte den unsichtbaren text im Kasten markieren.



    Eigentlich ganz simpel, oder?

  18. #18

    Fledermausjagd.(Das ganze Gespräch)

    Nach der Jagd.(Das ganze Gespräch)

    Vor dem Wettsaufen in der Bar.(Das ganze Gespräch)

    Da musste ich lachen.

    Verfolgung des Hundes.

    Mit Andrea am kleinen Teich.

    Alles hab ich jetzt nicht Dokumentiert...mir fällt grad nicht mehr ein.

    Hoffe ich konnte ein klein wenig helfen.

    LG Henry

    PS.: Ja, dass Game selbst hat mir gefallen...ich liebe Spiele in denen es auch um Zeitreisen geht...klasse!

  19. #19
    Uiuiuiui, danke danke danke!! Da hab ich wirklich ne Menge übersehen ^^*
    Übrigens das Gespräch mit Hoess... Ich hab mich grad weggeschmissen, wie konnte mir denn sowas passiern?

  20. #20
    Zitat Zitat von Knopey
    Uiuiuiui, danke danke danke!! Da hab ich wirklich ne Menge übersehen ^^*
    Übrigens das Gespräch mit Hoess... Ich hab mich grad weggeschmissen, wie konnte mir denn sowas passiern?
    Das hab ich mich auch gefragt. Zuerst dachte ich mir, ich hab ich da wohl verlesen, aber dann ist mir klar geworden, dass dem nicht so war...naja...
    Und die entgültige Deutsch Version kommt auf die Screenfun? Stimmt das?
    Was du noch übersetzten könntest wären [KoA]-Angels Spiele, und Seekers of the Sun...das wäre doch was, soferns da nicht schon was gibt.

    LG Henry

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •