Ergebnis 1 bis 10 von 10

Thema: übersetzung Bitte

  1. #1

    übersetzung Bitte

    Hi Leutz

    Ich bräuchte eine übersetzung ins deutsche des is aber was für profis:
    harukaze kaoru shigatsu ni utau jun ranka...."

    nekura, hikikomori no boku, mukuchi dake ga tori kara desu.
    sabishiku nante nai yo, dakara okamainaku.
    akushumi isei kansatsu, tanoshikute tamaranai yo.
    rikai funou kisei basei, kyou mo jarikitte ikimasu desu.


    youchi PUREI wa akimashita. saraba jin kouyoushou tsuma.
    douse nara RIARU deshou? madobe RENZA wo nozoku.
    nan jikan tatta deshou? risou sono mo no kimi.
    unmei to kiduku no wa ososugita.


    naze desu ka? anata wo shiranai no ni, konna ni mo mune ga itamu no wa.
    wakaranai dakedo itoshii. kurushii yo, anata wo miteru "nou" ga.


    namae mo shiranu RENZA uchi no anata, koe wa todokazu fureru koto mo nai.
    kocchi wo mokoite boku wa kakureru kara, kanashi sugire yo konna ni soba ni iru no ni...


    itsu ka boku ni kiduku toki ga aru toshitara, anata wa kitto kowagaru darou
    nigedasu darou. fuan ni ki ga kuruu.

    hitoriaruki no todokazu no omoi, rikaitteru no ni tomara tomaranu ga koi.
    anata ga boku ni kiduku hi wa kitanai. rikaittemashita. akirametemashita.


    aru hareta asa, itsu mo no you ni RENZA ni sharu na mo shiranai kimi.
    koe mo kakeranu furerare mo shinai. datte sou deshou?


    "subete wa mousou da mono...(shi wara)"

    Danke schonmal im voraus

  2. #2
    1. Kanji und Hiragana bitte. Mit Romaji kann man nichts anfangen.
    2. Sieht aus wie Liederlyrics. Schon mal im Internet geschaut wegen Übersetzungen?
    3. Ad 2: Titel? Interpret?

  3. #3
    mal ganz davon abgesehen das du hier im vollkommen Falschen Foren Bereich bist

  4. #4
    Zitat Zitat von Zeuge Jenovas
    mal ganz davon abgesehen das du hier im vollkommen Falschen Foren Bereich bist
    ^^ Soll er etwa im Musikforum posten, dass er Übersetzer sucht? Ich setze trotzdem mal dort einen Link hierher, vielleicht kennt man ja dort das Lied?

    http://forum.worldofplayers.net/foru...53#post1106453

    Englische Übersetzung.

    Geändert von Ianus (16.10.2005 um 00:30 Uhr)

  5. #5
    Zitat Zitat von Zeuge Jenovas
    mal ganz davon abgesehen das du hier im vollkommen Falschen Foren Bereich bist
    Mal abgesehen davon das der text japanisch ist hast du recht ^^

  6. #6
    Zitat Zitat von Wischmop
    1. Kanji und Hiragana bitte. Mit Romaji kann man nichts anfangen.
    2. Sieht aus wie Liederlyrics. Schon mal im Internet geschaut wegen Übersetzungen?
    3. Ad 2: Titel? Interpret?
    Des lied heisst Anata no tame kono innochi
    und der interpret is Gazetto
    falls dir des weiterhilft

  7. #7
    Zitat Zitat von Zora2
    Des lied heisst Anata no tame kono innochi
    und der interpret is Gazetto
    falls dir des weiterhilft
    Zitat Zitat
    Artist: Gazette
    Title: Anata no Tame no Kono Inochi (My Life for You)
    Words: ?
    Music: ?

    'The pure love song sung in the month of April,
    smelling sweetly of the Spring breeze...'

    introverted, I'm a shut-in, my reserve is my only redeeming quality.
    but I'm not lonely, not at all, so don't concern yourself.
    my poor tatse in peeping at the opposite sex, so much fun,
    I can hardly contain myself.

    incomprehensible strange abusive voices,
    I'm living life to the fullest everyday!
    I tire of infantilism, farewell my artificial child bride
    I mean, if you're real after all, what's the point?
    looking through the scope by the window,
    how many hours has it been?
    you're everything I could want.
    but I was too late in realizing you were the one...

    Why? I don't even know you, but it pains me so.
    I don't understand but I love you,
    it hurts, 'the brain' I look at you with.

    I don't even know you're name,
    my girl through the lens,
    you don't hear me, and I'll never touch you
    because if you look this way, I'll take cover
    it's such a pity, you're right there...

    if you day you notice me, I'm sure you'll get scared
    probably run away, and go mad worrying.

    my feelings getting out of hand, never known
    I understand, but I can't stop this love.
    the day you notice me never comes.
    I understand, I give up.
    that clear early morning, as always looking at you through my lens
    I can't speak to you, I can't touch you. Isn't that right?

    'Cause it's all in my mind... '

    Translated By: Brian Stewart & Takako Sakuma
    Dein Dank dafür sollte ans Musikforum gehen.

  8. #8

    chinmoku Gast
    *hust*

    Hol ich mal den Thread aus der Versenkung ^^

    Könnte mir jemand: "Die Reise beginnt" übersetzen?

    Ich hatte dafür schonmal das hier nachgeschlagen: 旅行は始まる

    Dann bräuchte ich noch einmal die Kanji, die auf dem Banner des New Koyo-Hotels stehen. Ist auf diesem Bild zu sehen:

    (an dem roten Gebäude rechts)

    Falls möglich auch noch die Kanji von "Odaiba", "Sensoji", "Meiji" und für "Yoyogi".

    Den Rest kann ich wohl selbst in Erfahrung bringen.

    Ich danke im Voraus ^^

  9. #9
    Hi,

    Deine Uebersetzung stimmt schon, kann man nehmen.

    Die gesuchten Kanji:

    • Koyo ~ 紅陽

    • Odaiba ~ お台場 oder 御台場

    • Sensoji ~ 浅草寺

    • Meiji ~ 明治

    • Yoyogi ~ 代々木

    Alles Ortschaften in Tokyo, willst du einen Reisebericht schreiben ?

  10. #10

    chinmoku Gast
    Danke schön ^^

    Zitat Zitat
    Alles Ortschaften in Tokyo, willst du einen Reisebericht schreiben ?
    Könnte man so sagen. Wollt ne DVD produzieren

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •