mascot
pointer pointer pointer pointer

Seite 1 von 2 12 LetzteLetzte
Ergebnis 1 bis 20 von 24
  1. #1

    Das Babelfish-Quiz!!!!!11111

    hi loitz ^^
    ich hatte eine tolle idee: und zwar, einer gibt eine übersetzung von einem deutschen sprichwort oder satz (es kann abgedreht sein wie ihr lustig seid!) DEUTSCH->ENGLISCH bei der kult-übersetzungsmaschine BABELFISH , kopiert den text hierein und die anderen müssen erraten, was das originalsprichwort oder der originalsatz war

    zum beispiel:

    ich gebe vor: your nut/mother stinks with showers as goefla with shits
    ihr ratet, was es sein könnte, und die originalübersetzung ist:
    deine mutter stinkt (im sinne von "mufft") beim duschen wie göfla beim kacken

    alles kapiert? gut, dann kanns losgehen und merke:
    SIG AUS!

    ich lege mit folgendem erzeugnis vor:

    I shit more laber sometimes very much

  2. #2
    Hm, bei Sprichwörtern fänd ich das ganze ja noch irgendwie witzig und etwas 'anspruchsvoll' aber bei Sätzen, die in irgendeinerweise Insider sind oder nur für manche Leute lustig (vielleicht bin ich auch die einzige, die über den Beispielsatz nicht lachen kann), kann ich damit nix anfangen.

    hmpf, jeder thread is jetzt sig-aus-thread >_>
    Geändert von July (26.09.2005 um 19:28 Uhr)

  3. #3
    Erstmal: Zustimmung mit July.

    Zitat Zitat von steelgray
    I shit more laber sometimes very much
    "Ich rede manchmal viel Scheisse"?!
    Geändert von Aurae (26.09.2005 um 19:29 Uhr)

  4. #4
    Sig aus ihr Knalltüten

    Topic:

    Ich Scheiß größere Haufen als du?


    P.S.: Ich bin eigentlich auch dafür, dass wir das Quiz auf Sprichwörter bzw. übliche Redewendungen einschränken, sonst ist das IMO ziemlich sinnlos

  5. #5
    ja nee, das mit göfla war jetzt auch nur ein beispiel ansonsten: nur normale sprichwörter

    aurae hats richtig du bist dran

    btw.: sig aus... -.-

  6. #6
    How one makes it, one makes it wrong.

    Imo einfach. Aber egal.

  7. #7
    Wie man es macht, macht man es falsch

    hoffentlich stimmt der Wortlaut

    edit bissel geändert, klingt besser so ^^
    Geändert von McLovin (26.09.2005 um 19:37 Uhr)

  8. #8
    Zitat Zitat von Aurae
    How one makes it, one makes it wrong.

    Imo einfach. Aber egal.
    Zitat Zitat
    Wie man es macht, macht man es falsch

    hoffentlich stimmt der Wortlaut
    das tolle ist, das babelfish da folgendes meisterwerk der deutschen sprache draus macht:

    Wie Marken eine es, Marken eine es falsch.


    Haha.... ich hab ne Sig weggeblubbt. Da diese Sig aber nur eine Zeile groß war, und mein grandioses Statement zwei Zeilen fast war das vollkommen unökonomisch... Verrückt. \o/
    Geändert von Dennis (27.09.2005 um 15:41 Uhr)

  9. #9
    Will auch mal. schein viel zu leicht zu sein



    the early bird catches the worm

  10. #10
    Der frühe Vogel fängt den Wurm!

    WTF? Mein Sprichwort ergibt dasselbe.
    Geben wir das mal weiter und suchen die 2 Übersetzung für:
    [font=Century Gothic][font=Tahoma]The early bird catches the worm[/font][/font]
    [font=Century Gothic][font=Tahoma][/font][/font]
    [font=Century Gothic][font=Tahoma][/font]
    [/font]
    Geändert von YoshiGreen (27.09.2005 um 10:34 Uhr)

  11. #11
    Morgenstund hat Gold im Mund

  12. #12
    ahahahahah

    eigentlich hab ich "morgenstund hat gold im mund" eingegeben.


    yoshi sicherlich dann auch oda
    Geändert von B_E_R_T (27.09.2005 um 11:06 Uhr)

  13. #13
    Njo, dann mach ich mal weiter, da ich obriges nachgeprüft und ohne Befugnis nun für richtig erkläre...

    Zitat Zitat
    Jealousy is a passion, which searches with eagerness, which creates a suffering.
    Genauen Wortlaut, bitte.

    Edit: @Puppet_matser, richtig.
    Geändert von The Game (27.09.2005 um 23:04 Uhr)

  14. #14
    Das müsste dann "Eifersucht ist eine Leidenschaft, die mit Eifer sucht, was Leiden schafft" sein.

  15. #15
    Zitat Zitat
    More haste, less speed
    leicht, denke ich mal

  16. #16
    Um so mehr man sich beeilt, um so langsamer wird man^^

    Naja ich kenne kein solches Sprichwort, also wird es wohl falsch sein.

  17. #17
    Zitat Zitat von kate@net
    Um so mehr man sich beeilt, um so langsamer wird man^^

    Naja ich kenne kein solches Sprichwort, also wird es wohl falsch sein.

    es gibt schon ein deutsches sprichwort dafür.

  18. #18
    "Eile mit Weile"
    (wenns mein langenscheidt sagt, wirds wohl stimmen )


    Who sits in the glasshouse, should not schmeissen with stones

    -------------------------------------------------------------------------------------

  19. #19
    Wer im Glasshaus sitzt,sollte nicht mit steinen werfen.

    like A bull in a china shop
    Sehr schwer

  20. #20
    Wie ein Elefant im Porzelanladen? ô.o

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •