Als direkter Reim zu "been" gefällt mir "sin" irgendwie nicht. "mind" und "find" lassen sich ja auch sehr schön reimen, nur dieses sin eben nicht (jedenfalls nicht auf been). Bis "find" ist alles in Ordnung, lässt sich flüssig lesen, "sin" ließ mich allerdings stolpern und das macht das Weiterlesen auch schwerer.
Leider aber fällt mir auch nicht so recht ein, was man daran ändern könnte. Als weitere Übersetzungen des Wortes "Sünde" fallen mir so spontan nur peccadillo und transgression ein - und die passen ja noch weniger.

Ansonsten zum Lesen:
"Lonesome soldier, what have you done
Deep in your heart you never wanted to kill
Due to the guilt of others you must pay the bill
My love for you disappeared, has already gone"

Eine Idee, aber ich weiß nicht so recht... es ist wirklich nicht leicht, Sätze so umzuformen, dass sie passen. Weder im Deutschen noch im Englischen.

Gesamtfazit:
Ein sehr schönes Gedicht, welches man sogar auf mehrere Arten deuten kann.
In einer Hinsicht könnte man hier tatsächlich ein Mädchen nehmen, welches sich von dem Menschen abwendet, der sich durch die "Morde" als Soldat irgendwie von ihr emtfremdet hat.
Andererseits könnte man das alles auf eine höhere Ebene stellen und sagen, dass die Welt selbst sich von ihm abgewandt hat. Oder das Leben. Denn der Soldat hat dem Leben /der Welt schließlich auch keine Liebe gezeigt, als er tötete.
Besonders schön ist der Refrain geworden. Das gibt dem Ganzen noch eine etwas melancholischere, traurige Stimmung.