Seite 1 von 6 12345 ... LetzteLetzte
Ergebnis 1 bis 20 von 108

Thema: Englische Version

  1. #1

    Englische Version

    So weit ich gehört habe, gibt es in Frankreich, Amerika und Russland ja auch eine große RPG Maker Community. Warum sollten wir "unser bestes Stück" den nur für uns wollen?! Wie wäre es, UiD einfach mal ins Englische zu übersetzen? Hier mal ein paar Vorschläge:



















    Bin mal gespannt auf euer Feedback...

  2. #2
    Ach ja... Wie übersetzt man ... "Taler" ??

  3. #3
    Und wie soll das dann heißen?

    On the Way to the obscure fortress (Englisch)
    En route au chateau morne (Französisch)

    Soweit ich weiß, hatte Grandy auch schonmal irgendwo gepostet, dass die Ukraine das Game übersetzt haben soll ^^'

  4. #4
    Das war nicht in der Ukraine, das war in Ungarn.

    Is ja nur en Vorschlag, um das Game... international rauszubringen.

  5. #5
    Remains of Scythe hat zusammen mit Alexius Hawkwood schon mal das komplette erste Kapitel übersetzt. Die Übersetzung liegt aber derzeit auf Eis. Das Problem ist, denke ich, die Motivation, für lau das Spiel eines anderen zu übersetzen - or allem, wenn man die Textmassen in UiD betrachtet, die teilweise auch noch fast unverändert über verschiedene Events verteilt sind (die man häufig auch erstmal finden muss - Alexius und GSandSDS, die die transparenten Messageboxen in Kapitel 1-3 nachträglich eingearbeitet haben, wissen ein Liedchen davon zu singen. Das nächste Problem ist die Fähigkeit, annähernd so flüssig zu schreiben, wie jemand, der die Sprache von Geburt an beherrscht. Ich denke mal ein großer Teil der Popularität von UiD hängt mit den Dialogen zusammen - daher würde eine durchwachsene Übersetzung wahrscheinlich ein Griff ins Klo werden, selbst wenn man alle Rechtreib- und Grammatik-Fehler ausbügelt.
    Zum Titel: Einfach "Düsterburg" würde glaub ich zumindest in England undJapan ganz gut ankommen. Außerdem gibt's ja genug englische Filme/Spiele, die nie einen deutschen Titel bekommen haben, warum nicht mal umgekehrt

    Naja, und von den Ungarn habe ich auch nur ein paar Screens zu Beginn des Spiels gesehen - die aus dem späteren Verlauf hatten keine übersetzten Texte.

    Wenn sich jemand der Herausforderung stellen will, hab' ich natürlich auch nichts dagegen. Ich würde mich allerdings wohl erst dann einschalten, um irgendwie mitzuhelfen, wenn zumindest das dritte Kapitel halbwegs fertig ist.

  6. #6
    Schreib schon mal die Bookpictures neu, ich bin schon bei Wahnfrieds Schloss.

    Die Textstellen zu finden sind eigentlich nicht das Problem... Map für Map durchgehen... Aber Wortwitze sind schwer zu übersetzen...

    Düsterburg = Darkenburg ???

    Ach ja, Grandy: Macht dir doch nichts aus, wenn ich dein Artwork als Avatar benutze?


    Geändert von NPC Fighter (02.06.2004 um 20:47 Uhr)

  7. #7
    Zitat Zitat
    Original geschrieben von Bad Omen Germany
    Schreib schon mal die Bookpictures neu, ich bin schon bei Wahnfrieds Schloss.
    Hä? Wie lange sitzt du denn schon daran?? Bist du noch zu retten???

    Das mit dem Ava ist kein Problem, gefällt mir auf jeden Fall besser als der von Brainhacker

  8. #8
    @BOG: Ohne jetzt groß kritisieren zu wollen (bin selber nicht sonderlich gut in Englisch) will ich sagen, dass mir einige der englischen Formulierungen etwas seltsam vorkommen, ohne dass ich jetzt genau sagen könnte, was denn nun falsch ist.

  9. #9
    Also das in flüssige Rede packen ist tatsächlich ein Problem, ich würd vorschlagen, jemand in einer englischen Community zu suchen, der halbwegs gut deutsch kann und zu bitten...

    aber der Titel passt scho...
    beispielsweise wurden ja auch die Worte "Lust" und "Angst" ins amerikanische übernommen, obwohl sie ja eigentlich deutsch sind (un kindergarden kennt ma ja sowieso)

  10. #10
    Hey cool.^^
    Das wär ja mal was ^^
    Fänd ich cool wenns das auch in Englisch gäbe.
    Auch wenns mir persönlich nix bringt ^^

  11. #11
    Ähem...ich melde mich hier mal kleinlaut zu Wort!
    Ich spreche absolut fließend englisch! (Hat was damit zu tun, das meine Eltern jeweils aus verschiedenen Ländern kommen!)
    Muss übrigens sagen, das einige der vorgeschlagenen...ah..Vorschlägesehr komisch klingen! (Zumindest in den Ohren eines Muttersprachlers!)


    Ich hab auch schonmal überlegt, wie man bestimmte Passagen übersetzen
    könnte! So richtig schwierig wäre es z.B. einige der Wortspiele zu übersetzten, ohne das der Witz verloren geht! (z.B. der Typ in Königsberg, in "Minas Taverne" über legt, ob er seinem Buch den Titel "Herrschaft der Vampiere" mit dem Untertitel "Dämmerung des Blutes" geben soll! Auf englisch übersetzen ließe sich das natürlich, aber der Joke wäre einfach zu plump!)

    Auch die Rätsel, die des öfteren gestellt werden, sind teilweise sehr schwer zu übersetzten (das Wort "vielleicht" heißt im englischen halt nun mal "maybe" oder "perhaps"! Und da lässt sich nichts machen!)

    Sämtlich Pictures, (also die Kapitelüberschriften, und die Bücher und die Steckbriefe und und und...) müssten neu gemacht werden!

    Aber auch die Namen "Wahnfreid" oder "Dankwart" müsste man eigentlich verändern!

    Es wäre also eine Hundsarbeit, die jedoch durchaus nicht ohne Belohnung wäre...MAN KÄME IN DIE KREDITS VON UiD!!!

    Aber so eine Arbeit alleine auf sich nehmen...Bruhahahah!

    Geändert von Prodegy (02.06.2004 um 23:22 Uhr)

  12. #12
    Naja, wie gesagt hat der Scythe mit meiner bescheidenen Unterstützung das erste Kapitel schon so weit übersetzt gehabt. Es wurde lange über einzelne Worte diskutiert, und auch die Rätsel waren uns manchen Plausch wert (wobei es wirklich tatkräftige Unterstützung durch das Übersetzungs-Forum gab).

    Wer sich wirklich ernsthaft mit dem Gedanken trägt, das Spiel zu übersetzen, der kann mich gerne anschreiben. Muss mich eh nochmal mit Scythe in Verbindung setzen, da frag ich ihn dann gleich mal, ob er mir nicht die aktuelle Version schicken kann. Vielleicht einfach nur zum angucken. Eigennamen, so haben wir damals beschlossen, sollten zum größten Teil gleich bleiben (also weder "Darkburg" noch sonstwas), und die Währung wurde, wenn ich mich recht entsinne, mit "Guinea" übersetzt. Ich komme in besagtes (passwortgeschütztes) Forum leider nur nicht mehr rein, weil ich meine Daten verbaselt hab.

  13. #13
    Naja, Wahnfried und Dankwart kann man, denke ich, lassen - bei Warhammer haben solche Namen ja schon Tradition (remember, Alexius?: "Zahnarzt the bodyless"- muarharhar). Kürzlich habe ich auch wieder so einen unglaublichen Schwachsinn in einem englischen Film gehört... ich komm' leider nicht mehr drauf.
    Die Rätsel müssten wohl partiell geändert werden, auch kein Beinbruch.
    Die Kapitelüberschriften und Bücher könnte ich übernehmen, aber erst, wenn das Projekt zumindest bis zu dritten Demo feddich und korrigiert ist. Davor mach' ich allerdings keinen Figer krumm... die Erfahrung hat mich gelehrt, dass man sich ausschließlich auf sich selbst verlassen sollte (nicht, dass man es immer kann, aber wenigstens schadet man sich damit nur selbst).
    @Prodegy: Du kannst dich ja mal mit Bad Omen kurzschließen. Sofern das ganze tatsächlich so weit fortgeschritten ist, kannst du ja den Korrekturleser für die übelsten Klöpse machen

  14. #14
    Zitat Zitat
    Original geschrieben von Alexius Hawkwood
    Naja, wie gesagt hat der Scythe mit meiner bescheidenen Unterstützung das erste Kapitel schon so weit übersetzt gehabt. Es wurde lange über einzelne Worte diskutiert, und auch die Rätsel waren uns manchen Plausch wert (wobei es wirklich tatkräftige Unterstützung durch das Übersetzungs-Forum gab).

    Wer sich wirklich ernsthaft mit dem Gedanken trägt, das Spiel zu übersetzen, der kann mich gerne anschreiben. Muss mich eh nochmal mit Scythe in Verbindung setzen, da frag ich ihn dann gleich mal, ob er mir nicht die aktuelle Version schicken kann. Vielleicht einfach nur zum angucken. Eigennamen, so haben wir damals beschlossen, sollten zum größten Teil gleich bleiben (also weder "Darkburg" noch sonstwas), und die Währung wurde, wenn ich mich recht entsinne, mit "Guinea" übersetzt. Ich komme in besagtes (passwortgeschütztes) Forum leider nur nicht mehr rein, weil ich meine Daten verbaselt hab.
    Den Kontakt haben wir gerade hinter uns. Nicht nur du hast deine Daten versumpft, werter Genosse.

    Tatsächlich ist der Übersetzungsfortschritt schon etwas über den Stand des ersten Kapitels hinaus. Zu meinem Bedauern war die Phase des Zivildienstes zeitraubender als angenommen, und so kam die Übersetzung wirklich mehr oder weniger zum Erliegen, allerdings habe ich nicht wirklich vor, diese abzubrechen. Auch wenn es dauert, ich glaube, ich werde sie vervollständigen. Sollte mir jemand zuvorkommen, Pech für die Mühe, aber den Versuch ist es dennoch wert.

    Dies ist kein Aufruf zur Rivalität, sondern schlichtweg ein Statement von meiner Seite. Allerdings glaube ich, bauend auf Alexius und Grandys Kommentare, dass diese Übersetzung Zukunft hat, auch wenn hier und dort noch einige Fehler ausgeglichen werden müssen, aber an dem Punkt sind wir noch nicht.

    Alsdann, schauen wir erstmal, wie es sich entwickelt. Damals wollten wir von der Translationcrew auch Wishmoo engagieren (eh? War doch richtig, oder?), um sich die Sache mal von muttersprachlicher Seite anzusehen, was daraus geworden ist, weiß ich nicht.

    Nunja, wir werden sehen.

  15. #15

    Users Awaiting Email Confirmation

    Zitat Zitat
    Original geschrieben von Grandy
    gefällt mir auf jeden Fall besser als der von Brainhacker
    Soll ichs ädern?

  16. #16
    Lieber Brainhacker, ich denke, der Grandy ist da nicht gar so arg. Zumindest isser für so manchen Spaß zu haben.

    Was die neu aufgeflammte Übersetzerleidenschaft anbelangt - yeah, ich bin in deinem Boot, Scytherich!

  17. #17
    Zitat Zitat
    Original geschrieben von Grandy
    Hä? Wie lange sitzt du denn schon daran?? Bist du noch zu retten???
    Jahre...

    Nein quatsch, war nur en joke... Zwei, drei Wochen. Wenn man sich konzentriert und ein bisschen zügig arbeitet, is das nicht gar so schlimm. Zurzeit habe ich aber ziemlich Stress, deshalb kann ich grade nicht weiter machen.

    Und nein, ich bin nicht mehr zu retten. - War ich aber davor schon nimmer


    Bevor ichs vergesse: Wie übersetzt man "Taler" ??

    Geändert von NPC Fighter (03.06.2004 um 19:17 Uhr)

  18. #18
    Ich finde die Idee cool, das auf Englisch zu übersetzen, damit auch andere Länder mal unser bestes Spiel bewundern können
    dauert halt nur die ganzen texte zu übersetzen... und wie auch schon gesagt die wortspiele wären dann kaputt... Soviel ich verstanden habe, macht Grandy dann die englischen Pics... könnte was draus werden

    also immer schön weiter machen

  19. #19
    Wie schon gesagt, wenn irgendwer den Krempel tatsächlich übersetzten will, ich wäre dabei, und imho SEHR nützlich!

    Haupsächlich dabei, dem ganzen einen nätülichen Ton zu verleihen, denn die Passagen, die grammatikalisch akzeptapel waren, klingen für einen Muttersprachler trozdem zu geschwollen!
    Und dieser locker-flockige Umgangston der Charaktere untereinender war ja eines der Highlights des Spieles!
    (Beispiele: "What do you do all the day?" -> Das "the" raus! Klingt ja scheußlich! oder: "I sell the equipment of the people who died in the Battle with my husband" -> Lockerer klingt: "I sell the equpment of the people that died batteling my husband", usw,!)

    Aber genug angegeben, ich wäre auf jedenfall für diese Sache zu haben!

  20. #20
    also ich finde es ist eine klasse idee das spiel ins englische zu übersetzen ^^
    würde bestimmt gut ankommen. ich kann euch zwar nicht gerade dabei helfen, da mein englisch zu schlecht ist XD aber egal.
    ihr habt ja einen der englisch als muttersprache hat. damit wird das schon klappen! also hängt euch rein jungs ^^

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •