Seite 1 von 2 12 LetzteLetzte
Ergebnis 1 bis 20 von 28

Thema: Lateinischer Text!

  1. #1

    Lateinischer Text!

    Also ich wollt mal fragen ob hier jemand sehr gut Latein kann?
    Wenn ja hätte ich nen Text den er mir, zum bestätigen meiner eigenen Übersetztung, übersetzen kann!
    Wer echt nett wenn sich jemand fände, denn ich komm nich so ganz klear bei einigen Teilen....ich schick dem der sich meldet ne mail!

    mfg oen90

  2. #2
    Latein geht immer.

    Aber warum postest du den Text nicht hier in den Thread - das wäre doch praktischer, als eMails zu verschicken. Außerdem ist die Gefahr so geringer, dass Fehler gemacht werden, wenn mehrere den Text übersetzen.

    Aber meinetwegen -> PN.

  3. #3
    Dito an Winyi.
    Schreib den doch mal hier rein, ich möchte auch mitmachen *g*.
    Latein ist kuhl.
    War das jetzt Spam?

  4. #4

    Der Text

    Der Text ist sicher bei kennern bekannt, aber ich will keine Übersetztung aus dem internet, da dieser etwas anders formuliert ist als das orginal!:

    Canis carnem ferens

    Ferebat canis secundum flumen decurrens frustum carnis alicunde raptum.

    Cum imago eius in aqua appareret, canis avidus illam quasi alterum frustum undis innatans appetit.

    Sed dum aperit os, ut illud arripiat, id quoque, quod tenebat, amittit.


    so des is er^^! Jeder der Latein kann, kann sich ja mal dran versuchen^^ Viel Spaß!

  5. #5
    Hm...
    Poste doch einmal deine Übersetzung - dann können wir sie auf Fehler überprüfen und außerdem sehen, ob du es selbst schon versucht hast, den Text zu übersetzen.
    Ehrlich - ich halte so etwas für sinnvoller, als wenn jeder einfach hingeht und den Text übersetzt. So hätte man wenigstens einen kleinen Lerneffekt.
    Naja, wie auch immer: Da ich gerade sowieso nichts zu tun habe, werde ich den Text mal übersetzen. Du musst schließlich wissen, ob du über meine Ratschläge nachdenkst.

  6. #6
    Also ich denke schonmal über deine Ratschläge nach^^
    Ich habe bewusst meine Übersetzung noch nicht reingeschriebne, da ich mich nich blamieren wollte XD
    Ich hatte nämlich schon nen paar probleme mit dem letzten satz(wegen der vielen Nebensätze...), und ich bin auch kein guter Lateinschüler.....deswegen hab ich die Ü(so nenn ichs jetzt^^) noch nicht hier reingeschrieben......wenn ich erlich bin weiß ich nicht mal ob meine Ü der Überschrift richtig is....

    Aber ich setzt die Überschrift übersetztung mal rein....:
    Canis carnem ferens
    [Der Fleisch tragende Hund]

    Haha wie lustig.....so ein dummer Lateiner!!! XD

  7. #7
    Also die Übersetzung der Überschrift klingt doch richtig.
    Probleme mit Nebensetzen? Komm du mal zur Cicero und Einhard... *g*

    Also ich würde einfach empfehlen, erstmal den Hauptsatz zu übersetzen und dann die Nebensätze.
    Also, Hauptsatz: Sed dum aperit os id quoque amittit. =Aber sobald er sein Maul öffnete, verlor er auch dieses.
    Nebensatz: ut illud arripiat=um dieses an sich zu reißen
    Nebensatz: quod tenebat=was er hielt
    =>Aber sobald er sein Maul öffnete, um dieses an sich zu reißen, verlor er auch dieses, was er festgehalten hatte.
    Fertisch. Es sei denn ich hab' Fehler gemacht, aber auch egal.

    P.S.: Die Einrückmethode bei Nebensätzen.
    Ist das... Werbung?

  8. #8
    Danke Lychee! Es is nich gerade so das ich probleme mit Nebensätzen habe, nur gerade jener machte mir probleme! Keine ahnung warum....XD
    Aber danke auch!
    Was ich noch zeigen wollte, war wie ich den letzten satz selbst mal Übersetzt hatte:

    Sed dum aperit os, ut ilud arripiat, id quoque, quod tenebat, amittit.
    Aber als er das Maul auftat, verlor er beide, das eine aus seinem Maul und das Spiegelbild.


    Ich weiß war etwat frei Übersetzt aber so hatte ich es versucht^^

    Geändert von oen90 (16.05.2005 um 19:13 Uhr)

  9. #9
    Dat von Lychee würde ich ein bisserl umstellen in ein "der hund riss sein maul auf und verschlang es", also nach dem sinn, dass der Hund erstmal was anderes (fleisch?) futtert und dann irgendwann so gierig wird, seinen eigenen Mund zu essen
    aber ich kann kein Latein, halt ich jetz mal nur für passend irgendwie ^^

  10. #10
    Aslo Dahn...tztz....es geht doch nich darum das er sich selbst isst^^
    Er hat nen stück Fleisch und geht an nem Fluss spazieren....er sieht das Spiegelbild des Fleisches und will adnach schnappen.....dann fliegt ihm das Fleisch ins wasser und er hat dann gar nix^^
    Das war die kurzform dieser Fabel von Phaedrus.......aber das is eben nich die genaue Übersetzung!

  11. #11
    Zitat Zitat von Dhan
    Dat von Lychee würde ich ein bisserl umstellen in ein "der hund riss sein maul auf und verschlang es", also nach dem sinn, dass der Hund erstmal was anderes (fleisch?) futtert und dann irgendwann so gierig wird, seinen eigenen Mund zu essen
    aber ich kann kein Latein, halt ich jetz mal nur für passend irgendwie ^^
    Es sollte aber ansatzweise wörtlich sein.
    Du kannst kein Latein? K(l)ick meee~~~
    Werbuuung.

    @Oen:
    Bitte.

    Mist, wahnsinnig langer Beitrag.

  12. #12
    Ich wollt mal fragen ob überhaupt noch jemand versucht den Text zu übersetzten??
    Wenn nich muss ich meine zwei anderen Sätze ja nicht hier zum vergleich reinstellen......
    Aber wenn sich doch jemand darum kümmert(!) soll ers sagen, dann kann ich auch schonmal meine gesamte Übersetzung reinstellen!

  13. #13
    Du musst doch wissen, ob du noch Hilfe brauchst oder nicht. Zeig doch einfach mal, was du bisher rausbekommen hast und dann können wir anderen mal gucken, was sich da verbessern lässt.
    Und falls du keine Hilfe mehr brauchst, dann lass es eben, das ist doch kein Wettbewerb hier.

  14. #14
    Ok was ich bis jetzt hatte:
    Canis carnem ferens
    [Der Fleisch tragende Hund]

    Ferebat canis secundum flumen decurrens frustum carnis alicunde raptum.
    [Meistens reiste der Hund entlang dem Fluss mit einem irgendwoher geraubten Stückchen Fleich]

    Cum imago eius in aqua appareret, canis avidus illam quasi alterum frustum undis innatans appetit.
    [Weil er in das Wasser schaute und das Spiegelbild sah, dachte er es sei ein weiteres Stück Fleisch und schnappte danach]

    Sed dum aperit os, ut illud arripiat, id quoque, quod tenebat, amittit.
    [Aber als er das Maul auftat verlor er beide, das eine aus seinem Maul und das Spiegelbild]


    Den letzten Satz hast du, Lychee, ja schon übersetzt.......also das is meine schreckliche Übersetzung!

    jaja....lacht nur den dummen Lateiner aus....XD

  15. #15
    Canis carnem ferens
    [Der Fleisch tragende Hund]

    Bei uns heißt es immer, wir sollen in gutes Deutsch übersetzen, dass ist dies hier nicht unbedingt - oder würdest du so sprechen?
    Ich bin eher für diese Version: "Der Hund, der (ein Stück) Fleisch trägt." Es ist ein wenig freier übersetzt, aber genauso richtig.

    Ferebat canis secundum flumen decurrens frustum carnis alicunde raptum.
    [Meistens reiste der Hund entlang dem Fluss mit einem irgendwoher geraubten Stückchen Fleich]

    "Ferebat" hast du nicht übersetzt, das heißt "er trug". Statt "entlang dem Fluss" gefällt mir "an einem Fluss entlang" wesentlich besser. Statt "reisen" passt "entlanglaufen" besser. Und wie kommst du auf "meistens"? Sehe ich weder im Text, noch macht es einen Sinn. Überarbeite den Satz besser noch ein wenig.

    Cum imago eius in aqua appareret, canis avidus illam quasi alterum frustum undis innatans appetit.
    [Weil er in das Wasser schaute und das Spiegelbild sah, dachte er es sei ein weiteres Stück Fleisch und schnappte danach]

    Nein. Der erste Satzteil lautet: "Als sein Spiegelbild im Wasser erschien". Den Rest schaust du dir am besten selbst noch einmal an, ich bin gerne nachher bereit, dabei zu helfen. Nur eins: Sieh genauer nach, was die Vokabeln bedeuten.


    Sed dum aperit os, ut illud arripiat, id quoque, quod tenebat, amittit.
    [Aber als er das Maul auftat verlor er beide, das eine aus seinem Maul und das Spiegelbild]

    "Aber als er sein Maul öffnete, um dieses an sich zu reißen, verlor er auch das, was er festgehalten hatte." Im Grunde ist deine Übersetzung richtig, dennoch wird sie den meisten Lateinlehrern zu frei sein. Es ist die Rede von "tenebat", das heißt festhalten; das "Maul" taucht nur im ersten Satzteil auf. Das "Spiegelbild" würde ich nicht extra noch einmal erwähnen.

    Bei Problemen: Frage.

  16. #16
    Danke für die Hilfe! Ich werde es nocheinmal überarbeiten! Aber was du mit dem zu freien Übersetzten und meinem Lateinlehrer sagtest.....das is nich ganz richtig^^!
    Du kennst ihn ja nicht, und er mag es sogar wenn wir frei übersetzen...ok nicht zu frei(also wörter die es nicht gibt dazu reimen(wie meisten im ersten satz(ups))), aber er mag es schon recht frei^^

    Also ich hocke mich nochmal dran und überarbeite den text!

  17. #17
    hab mich hingesetzt und auch das rausbekommen, was lynchee ja schon gepostet
    hat. ich würde noch "der fleisch tragende hund" in "der hund,der fleisch trag"
    umschreiben, da in diesem fall der relativsatz besser klingt als die wörtliche
    übersetzung. ich nehme beim PC (participium coniunctum) immer den relativsatz,
    klingt besser. oder beiordnende übersetzungen höreen sich gar nicht wie deutsch
    an. ich bleibe beim relativsatz^^

  18. #18
    Zitat Zitat von der verzweifelte
    ich würde noch "der fleisch tragende hund" in "der hund,der fleisch trag"
    umschreiben
    *meep*
    Erstmal das wiederholen, was ich schon gepostet habe und dies dann auch noch falsch machen.
    Mag sein, dass man "ferens" im Text, obwohl präsens, in die Vergangenheit übersetzen kann bzw. muss, bei der Überschrift ist das aber nicht so. Frag Phaedrus.
    Meinetwegen nenne mich Erbsenzähler, nur ist es zumindest bei uns so, dass man - wenn man drei Fehler hat - bereits eine 5 bekommt. Toll, duh? Außerdem heißt es "trug".

  19. #19
    Zitat Zitat von Winyett Grayanus
    *meep*
    Erstmal das wiederholen, was ich schon gepostet habe und dies dann auch noch falsch machen.
    Mag sein, dass man "ferens" im Text, obwohl präsens, in die Vergangenheit übersetzen kann bzw. muss, bei der Überschrift ist das aber nicht so. Frag Phaedrus.
    Meinetwegen nenne mich Erbsenzähler, nur ist es zumindest bei uns so, dass man - wenn man drei Fehler hat - bereits eine 5 bekommt. Toll, duh? Außerdem heißt es "trug".
    of, sry. wollte ich echt net hätte wohl besser alle Beiträge lesen
    sollen. kommt nicht mehr vor^^ zu dem "trug" statt "trag" : jo. hab misch
    vertippt. bei einer deutschen tastatur ist das a soooooo dicht neben dem u,
    dass kann man nicht glauben

  20. #20
    Frage:
    1ter Satz:
    Ferebat iste das Prädikat oder raptum?
    Ich komm nich hin.....

    Un der 2te is auch blöd....ich arbeite noch dran aber die frageis wichtig!

    EDIT: Was heißt undis????(2ter Satz)

    Geändert von oen90 (15.06.2005 um 13:17 Uhr)

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •