Ok was ich bis jetzt hatte:
Canis carnem ferens
[Der Fleisch tragende Hund]

Ferebat canis secundum flumen decurrens frustum carnis alicunde raptum.
[Meistens reiste der Hund entlang dem Fluss mit einem irgendwoher geraubten Stückchen Fleich]

Cum imago eius in aqua appareret, canis avidus illam quasi alterum frustum undis innatans appetit.
[Weil er in das Wasser schaute und das Spiegelbild sah, dachte er es sei ein weiteres Stück Fleisch und schnappte danach]

Sed dum aperit os, ut illud arripiat, id quoque, quod tenebat, amittit.
[Aber als er das Maul auftat verlor er beide, das eine aus seinem Maul und das Spiegelbild]


Den letzten Satz hast du, Lychee, ja schon übersetzt.......also das is meine schreckliche Übersetzung!

jaja....lacht nur den dummen Lateiner aus....XD