-
Provinzheld
Jetzt erhebe ich einpruch!! Ich habe die Übersetzung noch einmal überarbeitet! Und so ist es richtig^^:
Canis carnem ferren
[1.Der Fleisch tragende Hund 2. Der Hund, der Fleisch trägt]
Ferebat canis secundum flumen decurrens frustum carnis alicunde raptum.
[Nachdem er irgendwoher ein Stück Fleisch geraubt hatte, trug es der Hund an einem Fluß entlang.]
Ferebat= "er trug", nicht er ging, wie es The G@me übersetzte!
Cum imago eius in aqua apperet, canis avidus illam quasi alterum frustum undis innatans appetit.
[Als sein Spiegelbild im Wasser erschien, griff der gierige Hund nach jenem Stück, das auf den Wellen schwamm, als ob es ein weiteres Stück wäre.]
"frustum" heißt nicht vergeblich(!), sondern wieder das Stück! "Als ob es ein weiteres Stück wäre" ist indiesem Fall besser zu verstehen!
Sed dum aperit os, ut illud arripiat, id quoque, quod tenebat, amittit.
[Aber sobald er sein Maul öffnete, um dieses an sich zu reißen, verlor er auch dieses, was er festgehalten hatte.
Ist gut und richtig^^
Also so habe ich das dann mal ausgebaut! Ich denk des wars dann! Danke an alle die hier rein geschrieben haben! Und noch viel glück mit Latein^^
mfg oen90
Berechtigungen
- Neue Themen erstellen: Nein
- Themen beantworten: Nein
- Anhänge hochladen: Nein
- Beiträge bearbeiten: Nein
-
Foren-Regeln