Ergebnis 1 bis 6 von 6

Thema: Könnte mir bitte jemand diesen Text übersetzen?

Hybrid-Darstellung

Vorheriger Beitrag Vorheriger Beitrag   Nächster Beitrag Nächster Beitrag
  1. #1

    Könnte mir bitte jemand diesen Text übersetzen?

    Hallo

    Ich wollte mal fragen ob mir hier jemand diesen Text hier übersetzen könnte. Egal ob in Englisch oder deutsch. Es ist ein Lied von Shibasaki Kou und das ending theme von Sekai no chuushin de, ai wo sakebu.

    夜空に消えてく星の声
    儚げに光る鈍色の月
    二人で泳いだ海は何故
    束の間に色変えてゆくんだろう
    このまま眠ってしまいたくない…
    あなたをまだ感じてたい…

    もしもあなたが寂しい時に
    ただそばにいることさえできないけど
    失くす傷みを知ったあなたは
    ほかの愛を掴める
    そう祈っている…

    いつかあなたが夜に迷い
    ふとあの日を見つめかえすなら
    眩しすぎる太陽の中で
    微笑む私を思ってね
    重ね合わせてゆく「好き」のつよさ
    泣くことさえ愛に変えた…
    強がる愛の弱さ両手に
    抱えてもろい絆を確かめてた

    でもこの今(とき )を生きるあなたを
    ずっとずっと見守る
    my love その心に…

    泣きたいときや苦しいときは
    私を思いだしてくれればいい
    寄り添える場所遠い夏の日
    温もり 生きる喜び
    全ての心に…。



    Yozora ni kieteku hoshi no koe
    Hakanage ni hikaru nibiiro no tsuki
    Futari de oyoida umi wa naze
    Tsuka no ma ni iro kaete yukun darou
    Kono mama nemutte shimaitakunai..
    Anata o mada kanjitetai…

    Moshi mo anata ga sabishii toki ni
    Tada soba ni irukoto sae dekinaikedo
    Nakusu itami o shitta anata wa
    Hoka no ai o tsukameru
    Sou inotteiru

    Itsuka anata ga yoru ni mayoi
    Futo ano hi o mitsume kaesu nara
    Mabushi sugiru taiyou no naka de
    Hohoem watashi o omotte ne
    Kasane awasete yuku [suki] no tsuyosa
    Nakukoto sae ai ni kaeta
    Tsuyogaru ai no yowasa ryoute ni
    Kakaete moroi kizuna o tashikameteta

    Demo kono ima[toki] o ikiru anata o
    Zutto zutto mimamoru
    My love sono kokoro ni

    Nakitai tokiya kurushii toki wa
    Watashi o omoidashite kurereba ii
    Yori soeru basho tooi natsu no hi
    Nukumori ikiru yorokobi
    subete no kokoro ni…

    Ich weiß das es etwas Zeit kostet aber wenn irgendjemand mal etwas zeit oder langeweile hat würde ich mich sehr freuen^^

    Vielen Dank.

    edit: Bah geht es nur mir so oder ist bei euchauch in der 4 Strophe ein Smiley drinne?

    Geändert von Darji (03.04.2005 um 08:10 Uhr)

  2. #2

    chinmoku Gast
    Bei der Übersetzung kann ich dir net wirklich helfen, habe schon bei google geschaut, aber nüscht richtiges gefunden ._.

    Aber oben beim smiley wurde der Unicode nicht umgewandelt, reicht eigentlich wenn du da ein wenig space lässt.

    Edit: Für den Titel hab ich das gefunden: Crying out, in the Center of the World

    Geändert von chinmoku (02.04.2005 um 19:47 Uhr)

  3. #3
    Vielen dank für deine Bemühungen chinmoku aber ich glaube du hast das ai noch vergessen. In der fansub Version wird der titel immer übersetzt mit :

    Crying out for love from the center of the world



    Was den Text angeht habe ich dank der Fanübersetung schon einen teil. Ka ob die Übertsetzung gut oder schlecht ist^^

    The star´s voices which disappear into the night sky
    The pure moon that shines its transient light
    Why does the ocean that the two of us swam in
    Quickly change its color in a moment
    I don´t want to fall asleep just yet....
    I want to feel you still.....

    When you may feel lonely
    I can´t even stay close by, but
    You, who have learned the hurt of loss
    Can go on to find a different love
    This is what i pray.....


    Die nächsten 2 habe ich nicht nur noch die letzte:

    When you want to cry and in painful times,
    You can remember me
    A place you can draw close to, that summer day so long ago
    Warmth, the joy of living
    In the hearts of all.....

    wäre schön wenn mir jemand noch diese 2 fehlenden Strophen übersetzen könnte.

  4. #4
    Zitat Zitat von Darji
    でもこの今(とき )を生きるあなたを
    ずっとずっと見守る
    my love その心に…
    "dieses jetzt (zeit), in der du lebst
    schaut direkt hier rüber
    meine liebe im herzen..."

    naja, mein japanisch ist noch im anfangsstadium (selbststudium), und das nicht mal regelmässig^^"
    doch sind diese 2 sätzchen relativ einfach und sollten im grossen und ganzen so stimmen.
    aus dem anderen abschnitt werde ich leider nicht so ganz schlau...

    edit:
    @ Hippokrates
    oh, hast natürlich recht.
    das kanji 守 mamo(ru) war mir irgendwie entgangen^^

    Geändert von Zanshou (24.04.2005 um 08:32 Uhr)

  5. #5
    Zitat Zitat von Van Fanel
    "dieses jetzt (zeit), in der du lebst
    schaut direkt hier rüber
    meine liebe im herzen..."

    naja, mein japanisch ist noch im anfangsstadium (selbststudium), und das nicht mal regelmässig^^"
    doch sind diese 2 sätzchen relativ einfach und sollten im grossen und ganzen so stimmen.
    aus dem anderen abschnitt werde ich leider nicht so ganz schlau...
    Also AFAIK heisst "mimamoru" soviel wie "bewachen, auf etwas oder jem. aufpassen". Dementsprechend muesste sich als Text Folgendes ergeben:

    "dich, die du in dieser Zeit lebst, werde ich stets beschuetzen..."

  6. #6
    Vielen dank Van Fanel jetzt fehlt nur noch eine.^^

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •