Erinnert sich noch jemand an den guten alten Herrn Heinrich Lübke?
hmmm verdammt hab das Zitat vergessen....... wie war das noch gleich? "Equal goes it lose" oder so?
Zitat
break wird wohl ziemlich sicher mit unterbrechung oder ähnlichem übersetzt, mit sicherheit aber nicht durchbruch wie es ja in dem context eigendlich richtig wäre
Dev
Tarutaru (w)
Sandoria Rank 10 - Bastok Rank 10 - Windurst Rank 1
WHM 75 - BLM 69 - PLD 56 - RNG 65 - NIN 37 - WAR 28
Alchemy 81 - Cooking 30 - Goldsmithing 24
www.turbopuschel.de - www.starComa-dynamis.de.vu - www.starComa.de - www.devs-home.de
- He makes himself, me nothing, you nothing, out of the dust.Zitat von Peppy
- He is heavy on wire.
![]()
![]()
Jaja, das erinnert doch stark an Ottos' "english for runaways - Englisch für Fortgeschrittene"![]()
mhh ich fand die infos auch sehr interessant, und das mit dem ersetzen wusste ich auch net...
das translate sachen im context net viel sinn ergeben aber schon, da japaner einen komplett anderen satzbau (falls man das noch so nennen kann) haben...
beispiel
wenn man auch Japanisch sagt: "ich habe hunger" dann ist es wörtlich übersetzt "Bauch is leer" :0 eigentlich ganz einfach ^^