(Rabbit) (Charm) (Can I have it?) sag ich da nur
ich frag mich was (limit) (break) bei denen dann bedeutet
Vielleicht ne WS? FF7 lässt grüßen ^^
@Autotranslator: Ist das selbe wie wenn du Englisch wortwörtlich ins Deutsche oder umgekehrt übersetzt denk ich ^^
Name: Alundra
Rasse: Hume (W)
Rank: 10 (Windurst)
Jobs: PLD 75| WAR 37 | BLM 41 | SMN 37 | RNG 69 | THF 15 | DRK 14 | WHM 40 | DRG 12 | SAM 12 | NIN 71 | RDM 10 | MNK 10 | BRD 20 | BST 12
"Was wir jetzt sehen, ist nur ein undeutliches Bild im Spiegel. Doch werden wir sehen von Angesicht zu Angesicht."
now can come what want![]()
lmao
THF 75 | NIN 75 | RNG 75 | PLD 40 | WAR 37 | SAM 37 | MNK 34 | WHM 42 | BLM 37
Windurst 10 | CoP 8-5 | ZM 14 | ToAU 18 | Cooking 97.0+2 | Woodworking 29.6
xDZitat von Peppy
so was ähnliches hab ich gestern im TV gehört^^
oder wars eh dasselbe *g*
einfach herrlich![]()
![]()
- He makes himself, me nothing, you nothing, out of the dust.Zitat von Peppy
- He is heavy on wire.
![]()
![]()
Zitat
break wird wohl ziemlich sicher mit unterbrechung oder ähnlichem übersetzt, mit sicherheit aber nicht durchbruch wie es ja in dem context eigendlich richtig wäre
Dev
Tarutaru (w)
Sandoria Rank 10 - Bastok Rank 10 - Windurst Rank 1
WHM 75 - BLM 69 - PLD 56 - RNG 65 - NIN 37 - WAR 28
Alchemy 81 - Cooking 30 - Goldsmithing 24
www.turbopuschel.de - www.starComa-dynamis.de.vu - www.starComa.de - www.devs-home.de
mhh ich fand die infos auch sehr interessant, und das mit dem ersetzen wusste ich auch net...
das translate sachen im context net viel sinn ergeben aber schon, da japaner einen komplett anderen satzbau (falls man das noch so nennen kann) haben...
beispiel
wenn man auch Japanisch sagt: "ich habe hunger" dann ist es wörtlich übersetzt "Bauch is leer" :0 eigentlich ganz einfach ^^