Ich hatte mir mal die Szene in der englischen Version angeschaut. Aus einem Skript geht in dieser Szene folgendes hervor:

Zitat Zitat
Zidane: (to Vivi) You wanna know a trick to get your mind off things?

Eiko: Okay.

Zidane: (to Vivi) This is an age-old ritual between male friends!

Eiko: Uh-huh.

Zidane: Come over here, Vivi. Let's go together. Doesn't it feel nice
to let yourself go under the stars?

<Tinkle.>

<Tinkle tinkle.>

<Tinkle tinkle tinkle tinkle.>

<Tinkle tinkle.>

Eiko: ......
Zudem assoziiert man im englischen mit dem Wort "tinkle" schon eher das urinieren:

Zitat Zitat
“Going for a tinkle” it’s an old English “polite” way of saying of saying you’re going to use the bathroom.
Als weiteres Indiz spricht dafür, daß sie zuvor eine kräftige Mahlzeit von Eiko eingenommen haben, bei welchem sie sicherlich auch etwas getrunken haben dürften (so viel zum Thema: auf Kommando urinieren ^^).

Und zu guter letzt dürfte jeder männliche FF-Begeisterte unter uns wissen, daß mit "You wanna know a trick to get your mind off things?" eigentlich nur die Entledigung des Harndrangs gemeint sein kann. Denn je stärker dieser ist, desto befreiender das Gefühl.