-
Ritter
Was genau habt ihr (Inu, Blutmetzger) gegen die deutsche Übersetzung von Final Fantasy IX? Ich finde, dass Josef Shanel (heute Planet Manga, z.B. 20th Century Boys) eine sehr gute Leistung vollbracht hat - koheränte, flüssige, homogene und dabei gar nicht mal so kitschige Texte, iirc höchstens ein oder zwei Rechtschreibfehler, sinngemäß korrekt, definitiv eine der besten Lokalisationen des deutschen Marktes; könnte man bei Bedarf sogar empirisch beweisen
. Das Thema der cultural/ingame/language references sollte man dabei allerdings aussparen - oder wie würdet ihr 'no cloud, no squall shall hinder us?' übersetzen, ohne dass der Text akuten Brechreiz ob seiner Stimmigkeit auslöst? Seht euch z.B. mal die frische, erste echte Translation von Radical Dreamers und die Begleitworte von Demi an.
Ansonsten,wie wolfi schon sagte - alles eine Frage der Rezeption; als größtenteils deutsche Muttersprachler kommen wir eben nicht umhin, irgendwelche an und für sich belanglose (ja, ich warte, Inu
) Kleinigkeiten als störend zu empfinden. Andersrum geht es den Nordamerikanern aber genauso, und den Japanern partiell ebenfalls - es ist kein speziell europäisches Problem. Dann kommen aber bei uns noch die häufigen, technisch schlampigen Umsetzungen dazu, was bei den NTSClern wegfällt; shit happens, aber es könnte auch noch schlimmer sein.
Geändert von Don Rosa (19.04.2003 um 00:34 Uhr)
Berechtigungen
- Neue Themen erstellen: Nein
- Themen beantworten: Nein
- Anhänge hochladen: Nein
- Beiträge bearbeiten: Nein
-
Foren-Regeln