-
Drachentöter
Ich find deutsche Übersetzungen eigentlich ganz in Ordnung, da brauch man den Denkkeks nicht so arg anzustrengen (na gut, bei FFVII wär das japanische Original wohl am verständlichsten gewesen, obwohl ich kein japanisch kann, grummel, böse Übersetzer!).
Bei FFX ist mir ein Detail aufgefallen, das bei mir die Vermutung auftat, die deutsche Übersetzung könnte näher am Japanischen Original liegen als die englische.
Das war diese Szene am Schluß, in der Yuna zu Tidus "I love you" sagt und im Untertitel ein "Danke" erschien. Tatsächlich sagt sie im Original "Aregato" (oder so...), was doch danke heißt.
Weiß da jemand mehr?
Berechtigungen
- Neue Themen erstellen: Nein
- Themen beantworten: Nein
- Anhänge hochladen: Nein
- Beiträge bearbeiten: Nein
-
Foren-Regeln