mascot
pointer pointer pointer pointer

Ergebnis 1 bis 12 von 12

Hybrid-Darstellung

Vorheriger Beitrag Vorheriger Beitrag   Nächster Beitrag Nächster Beitrag
  1. #1
    Zitat Zitat von Asmodina
    Was wollte Kaiser Paramekh (So hieß er in der NES Verso, alle anderen namen nehme ich nicht zur Kenntnis weil sie scheiße sind!) eigendlich?
    In erster Linie unsterblich werden - das hat er durch seinen Pakt mit der Hölle ja auch geschafft.
    Zitat Zitat
    Wieso zerstört er mehrere Städte, obwohl er die Welt regieren will...?
    Dient der Dramatik und ich fands echt cool, dass in einem NES-RPG ganze Städte von einem gigantischen (künstlichen) Wirbel hinweggefegt werden.
    Ansonsten Milchmädchenrechnung: Mach kaputt was dich kaputt macht ... obwohl es schon reicht, einfach nur gegen ihn zu sein, seine Herrschaft ist schließlich ziemlich absolut ^^
    Zitat Zitat
    Wieso steht Leon auf Paramekhs Seite? Gehirnwäsche scheidet aus, sonst hätte er mir wohl kaum geholfen...
    Doch, einfach ausgedrückt war da tatsächlich Gehirnwäsche im Spiel. Leon kam Paramekh sehr gelegen, da er jemanden brauchte, der ihn, während er zum ersten Mal Tod ist, auf der Welt vertritt. Also wurde Leon zum dunklen Ritter.
    Später, als Para zurück aus der Unterwelt kam und die Party ihn konfrontiert, ist der dunkle Ritter ja auch anwesend. Da sagt Paramekh, er hätte keine Verwendung mehr für ihn und wird ihn/sie alle/wen auch immer töten und der Fluch löst sich von Leon, der endlich wieder normal wird und zu den anderen zurückkehrt, sodass die vier Waisen und Flüchtlinge von Phin vom Anfang wieder vereint sind.
    Zitat Zitat
    Wieso sind all die Toten in der "Vorhölle" gelandet...?
    Hm, ja, kA!

    Alles nur, soweit mein Gedächtnis für die NES-Version bzw. den anderen Quellen reicht ^^
    Zitat Zitat von Shieru-sensei
    Die Frage selbst kann ich dir nicht beantworten, allerdings hieß er in der NES-Version nicht etwa "Paramekh", sondern "Paramekia"
    Mag sein, aber er hieß Paramekh in der einzigen und damals ziemlich populären, inoffiziellen deutschen Übersetzung. Wenn man nichts anderes hat, gewöhnt man sich schnell daran, ist heute ja immernoch so bei den englischen Versionen von vielen Japan-only-SNES-RPGs. Sicher ist es nicht 100% richtig übersetzt worden, aber bei Phoenix Down, der Japanisch gut genug beherrschte, kann man das ruhigen Gewissens als künstlerische Freiheit sehen. Immerhin sind die Unterschiede relativ gering, sodass ich beschlossen habe, dieses Vokabular bzw. die einstigen Namen für das Spiel zumindest in meinen früheren Texten und dem (überarbeiteten) Review beizubehalten. Für ein Review des Remakes werde ich das natürlich auf die inzwischen offizielle deutsche Fassung ändern, aber ich finde an zuvor Genanntem ist nichts Verwerfliches, zumal diese Version ganz einfach zuerst da war (und finde es deshalb auch okay, wenn jemand die "falschen" Namen benutzt - daran erkennt man zu allererst doch einmal, dass sich der jeweilige Spieler schon mit den ganz alten Klassikern zu einer Zeit beschäftigt hat, als das so gut wie keiner Tat !) ...
    BD BFM BoF BoFII BoFIII BoFIV BoFV DQ DQII ES FF FFII FFIII FFIV FFV FFVI FFVII FFVIII FFIX FFX FFXI FFMQ FFTA2 GS G GII GIII GX HMC
    IoG JC KH LAL LO SG SD SD2 SD3 SD4 LoM SSD SDDS HoM SB SO SO2 SO3 S SII T ToP ToD ToE ToF VS WA WA2 WA3 WA4 XG XSI XSII

  2. #2
    Zitat Zitat von Shieru-sensei
    Deine Argumentation hinkt an der Doppelmoral, dass du dich vehement gegen "Secret of Mana 2" wehrst.
    (...)
    Was nichts daran ändert, dass es grottenfalsch ist. Aber ist 'n schönes Beispiel dafür, dass Leute "Kult" verteidigen, wenn sie damit groß geworden sind - mit anderen Worten: Gäbe es nur die deutsche Fanübersetzung, und keine amerikanische Fanübersetzung von "Seiken Densetsu 3) würdest du dich heute wohl nicht gegen "Secret of Mana 2" wehren
    Das sind keine Ausreden, da muss man differenzieren: Einerseits finde ich es viel einschneidender, wenn gleich der ganze ursprüngliche Titel eines Spieles unberechtigterweise verändert wird - hätten sie in einer inoffiziellen deutschen Übersetzung aus Final Fantasy II irgendetwas anderes gemacht, hätte ich das ebensowenig akzeptiert (teilweise hört man ja immer FFIIj oder FFIIIj, wogegen ich mich immer gesträubt habe, da ich der Meinung bin, wenn schon jemand nicht genug Durchblick hat, um in der heutigen Zeit, wo abgesehen von FFIII bereits alle alten Teile der Serie erneut und unter dem richtigen Namen veröffentlicht wurden, die normale Nummerierung zu benutzen, dann soll er wenigstens von FFII US für FFIV und FFIII US für FFVI schreiben, da es sich bei den japanischen Spielen mit dem Titel ja um die echten Teil 2 und 3 handelt) - war aber nicht der Fall. Ich habe aus vielen Gründen etwas gegen den Namen "Secret of Mana 2", die für jeden einigermaßen nachvollziehbar sein sollten und ich im SEGF schonmal aufgelistet habe. Auf FFII trifft Vergleichbares aber nicht zu.
    Andererseits bin ich mit der inhaltlichen Art und Weise, wie SD3 inoffiziell ins Deutsche übersetzt wurde, nicht einverstanden und halte das fertige Werk, von dem was ich weiß (habe es nach dem Durchgang auf Englisch nur angespielt, danach nicht mehr ausgehalten da die ganze Ernsthaftigkeit des Spiels unter den Moyse-Anspielungen leidet), für mangelhaft. In (der Urversion von) FFII hingegen gab es von vornherein nicht viel Text zu übersetzen und man konnte bei dem Prozess der Übersetzung dementsprechend wenig falsch machen. Auch gab es kein Negativbeispiel wie im Falle von SD2/SD3.
    Zitat Zitat
    Ich denke eher, dass Phoenix Down aus dem Englischen übersetzt hat, da die englische Fanübersetzung die gleichen Begriffe verwendet wie PD.
    Ich weiß aus erster Hand, dass er es aus dem Japanischen übersetzt hat. Stand mit ein paar kleinen Erläuterungen allerdings auch auf seiner Seite, die er für seine Übersetzungen vor langer Zeit einmal gebastelt hatte, aber die ist wie PD selbst inzwischen verschwunden. War ja wie gesagt auch kein so großer Aufwand wie bei so manch anderem Projekt ^^ Was die Begriffe angeht, so hat er sich möglicherweise an der englischen Übersetzung orientiert.
    Zitat Zitat
    Falsch bleibt falsch, da helfen keine Pillen - und schon gar keine Ausreden
    Ich denke wie gesagt nicht, dass es "grottenfalsch" ist. Wir sprechen hier von ein paar winzigen Änderungen der Namensendungen von ein paar Charakteren und der Schreibweise von Städtenamen. Dass es im Deutschen teils unfreiwillig komisch wirkte, liegt an den von vornherein sehr knappen Dialogen von Squaresoft. Damals steckte das alles noch in den Kinderschuhen. Das "Secret of Mana 2"-Problem ist für mich da von einem ganz anderen Kaliber.
    Meiner Meinung nach ist es nicht falsch, nur inoffiziell. Und ich habe wirklich keine Lust, meine Texte großartig nachträglich anzupassen, bloß weil Square Enix mit zig Jahren Verspätung auf die Idee kommt, das Remake hier offiziell in deutscher Sprache zu veröffentlichen. Vom eigentlichen/Originalspiel hat es das bis heute ja nicht gegeben und dazu wird es wohl auch nie mehr kommen.
    BD BFM BoF BoFII BoFIII BoFIV BoFV DQ DQII ES FF FFII FFIII FFIV FFV FFVI FFVII FFVIII FFIX FFX FFXI FFMQ FFTA2 GS G GII GIII GX HMC
    IoG JC KH LAL LO SG SD SD2 SD3 SD4 LoM SSD SDDS HoM SB SO SO2 SO3 S SII T ToP ToD ToE ToF VS WA WA2 WA3 WA4 XG XSI XSII

  3. #3
    Zitat Zitat von Enkidu
    Ich weiß aus erster Hand, dass er es aus dem Japanischen übersetzt hat. Stand mit ein paar kleinen Erläuterungen allerdings auch auf seiner Seite, die er für seine Übersetzungen vor langer Zeit einmal gebastelt hatte, aber die ist wie PD selbst inzwischen verschwunden. War ja wie gesagt auch kein so großer Aufwand wie bei so manch anderem Projekt ^^ Was die Begriffe angeht, so hat er sich möglicherweise an der englischen Übersetzung orientiert.
    Er hatte es nicht nur aus dem Japanischen übersetzt, sondern auch die Englische zu Rate gebommen.



    Generell ist es mir schleierhaft, dass jemand eine Übersetzung kritisiert, ohne die Originalsprache zu beherrschen.

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •