Zitat Zitat von Asmodina
Was wollte Kaiser Paramekh (So hieß er in der NES Verso, alle anderen namen nehme ich nicht zur Kenntnis weil sie scheiße sind!) eigendlich?
In erster Linie unsterblich werden - das hat er durch seinen Pakt mit der Hölle ja auch geschafft.
Zitat Zitat
Wieso zerstört er mehrere Städte, obwohl er die Welt regieren will...?
Dient der Dramatik und ich fands echt cool, dass in einem NES-RPG ganze Städte von einem gigantischen (künstlichen) Wirbel hinweggefegt werden.
Ansonsten Milchmädchenrechnung: Mach kaputt was dich kaputt macht ... obwohl es schon reicht, einfach nur gegen ihn zu sein, seine Herrschaft ist schließlich ziemlich absolut ^^
Zitat Zitat
Wieso steht Leon auf Paramekhs Seite? Gehirnwäsche scheidet aus, sonst hätte er mir wohl kaum geholfen...
Doch, einfach ausgedrückt war da tatsächlich Gehirnwäsche im Spiel. Leon kam Paramekh sehr gelegen, da er jemanden brauchte, der ihn, während er zum ersten Mal Tod ist, auf der Welt vertritt. Also wurde Leon zum dunklen Ritter.
Später, als Para zurück aus der Unterwelt kam und die Party ihn konfrontiert, ist der dunkle Ritter ja auch anwesend. Da sagt Paramekh, er hätte keine Verwendung mehr für ihn und wird ihn/sie alle/wen auch immer töten und der Fluch löst sich von Leon, der endlich wieder normal wird und zu den anderen zurückkehrt, sodass die vier Waisen und Flüchtlinge von Phin vom Anfang wieder vereint sind.
Zitat Zitat
Wieso sind all die Toten in der "Vorhölle" gelandet...?
Hm, ja, kA!

Alles nur, soweit mein Gedächtnis für die NES-Version bzw. den anderen Quellen reicht ^^
Zitat Zitat von Shieru-sensei
Die Frage selbst kann ich dir nicht beantworten, allerdings hieß er in der NES-Version nicht etwa "Paramekh", sondern "Paramekia"
Mag sein, aber er hieß Paramekh in der einzigen und damals ziemlich populären, inoffiziellen deutschen Übersetzung. Wenn man nichts anderes hat, gewöhnt man sich schnell daran, ist heute ja immernoch so bei den englischen Versionen von vielen Japan-only-SNES-RPGs. Sicher ist es nicht 100% richtig übersetzt worden, aber bei Phoenix Down, der Japanisch gut genug beherrschte, kann man das ruhigen Gewissens als künstlerische Freiheit sehen. Immerhin sind die Unterschiede relativ gering, sodass ich beschlossen habe, dieses Vokabular bzw. die einstigen Namen für das Spiel zumindest in meinen früheren Texten und dem (überarbeiteten) Review beizubehalten. Für ein Review des Remakes werde ich das natürlich auf die inzwischen offizielle deutsche Fassung ändern, aber ich finde an zuvor Genanntem ist nichts Verwerfliches, zumal diese Version ganz einfach zuerst da war (und finde es deshalb auch okay, wenn jemand die "falschen" Namen benutzt - daran erkennt man zu allererst doch einmal, dass sich der jeweilige Spieler schon mit den ganz alten Klassikern zu einer Zeit beschäftigt hat, als das so gut wie keiner Tat !) ...