Dieser Beitrag richtet sich an all die "zweisprachigen" FF-ler - sprich, diejenigen, die nicht nur die deutschen Versionen kennen. Mich würde einfach mal interessieren, welche Übersetzungen euch bisher am besten gefallen haben: Die englischen oder die deutschen? (Meinetwegen auch das japanische Original, würde ich auch gern spielen, aber meine Sprachkenntnisse hören irgendwo bei "Wo ist hier der Bahnhof?" auf...*g*) Klaro, bei den ersten Teilen habe ich da nicht so die Vergleichsmöglichkeit (und bin mit den englischen Texten auch zufrieden), aber bei FFIX ist es mir doch schon aufgefallen. Ich persönlich fand die deutsche Umsetzung etwas gelungener und humorvoller. Bei FFX ist das andersherum, da ignoriere ich die deutschen Untertitel zu 90%. Und wie ist es bei euch?

Kontrollzentrum


Creator of GAIA RPG - Now playing FFI; IX; X - Now writing FFI Diary; Behind The Door
Zitieren







. Das Thema der cultural/ingame/language references sollte man dabei allerdings aussparen - oder wie würdet ihr 'no cloud, no squall shall hinder us?' übersetzen, ohne dass der Text akuten Brechreiz ob seiner Stimmigkeit auslöst? Seht euch z.B. mal die frische, erste echte Translation von Radical Dreamers und die Begleitworte von Demi an.
) Kleinigkeiten als störend zu empfinden. Andersrum geht es den Nordamerikanern aber genauso, und den Japanern partiell ebenfalls - es ist kein speziell europäisches Problem. Dann kommen aber bei uns noch die häufigen, technisch schlampigen Umsetzungen dazu, was bei den NTSClern wegfällt; shit happens, aber es könnte auch noch schlimmer sein.

