-
Schwertmeister
Ich find die deutsche Synchro nicht sonderlich toll, so werden z.B. die Namen genauso auf Deutsch gelesen wie sie geschrieben werden (Kaze also als KC)
Und aus Silkis-Kraut hat man lapidar Gemüse gemacht, aus Gizar wurden im Untertitel Erbsen und in der Synchro Erdnüsse. Shiva ist in der Beilage mit dem männlichen Pronomen belegt. Ich hatte das Gefühl, dass wer immer es bearbeitet hat Final Fantasy nicht wirklich kannte.
Wenigstens sind die Stimmen nicht ganz so nervig wie die englischen.
(Aber wozu gibt die japanische Synchro und die englischen Untertitel)
Berechtigungen
- Neue Themen erstellen: Nein
- Themen beantworten: Nein
- Anhänge hochladen: Nein
- Beiträge bearbeiten: Nein
-
Foren-Regeln