Ergebnis 1 bis 6 von 6

Thema: Das UNWORT seit dem es Konsolenspiele giebt. inlussive übersetzungsfehler

  1. #1

    Leon der Pofi Gast

    Das UNWORT seit dem es Konsolenspiele giebt. inlussive übersetzungsfehler

    hi. ich habe neulichst ... Terranigma wieder mal gespielt und da hab ich mich gefragt, was ist das Wort, Satz das euch in Spielen am meisten genervt hat.

    Bis jetzt ist "HOLLERÖ" an platz 1. zumindest bei mir. ich weiß nicht wer dieses wort in die deutschen rpgs zb eben terranigma reingemacht hat, oder ob es sich um einen menschen handelt, aber so oft wie man bei terranigma und anderen enix/square games hollerö zu lesen bekam war doch nicht mehr feierlich

    was sind eure? ihr könnt auch die schlimmsten übersetzungsfehler reinschreiben, damit es bisschen mehr wird.

    Geändert von Leon der Pofi (14.01.2005 um 16:34 Uhr)

  2. #2

  3. #3

  4. #4
    naja da gehts ja eher um animes.

    das höllerö ist resultat der nintendoübersetzungen(danke claude moyse oder wie der typ hiess)und das höllerö kommt noch in mehreren spielen vor.

    bei secret of mana der typ im mühldorf der "hast du mal ne mark" sagt sagt auf english irgendwas von den dunkeln wolken am himmel.klar das man hier nicht von einem direkten fehler reden kann aber trotzdem voll verzockt.wenn dann "hast du mal ne goldmünze?"

    bei suikoden 2 redet eine person (die kommt auch in suikoden 1 vor weis den namen nicht mehr)plötzlich französich.war echt toll als ich als lateiner nicht mehr wusste wohin ich eigentlich soll.

    alles in allem das ist grauenvollste ist natürlich FFX.

    die übersetzung der texte an sich ist schon schlecht aber dann nicht diese synchro die was ganz anderes erzählt.OGHHHHHHHH
    LULU:"BURN!!!!"
    auf deutsch "verbrennen"

    das weis nicht was die genommen haben aber wieso die nicht melr jemanden ranlassen der english kann und nicht mit nem wörterbuch übersetzt weis ich auch nicht wirklich.

  5. #5
    Zitat Zitat von noRkia
    alles in allem das ist grauenvollste ist natürlich FFX.

    die übersetzung der texte an sich ist schon schlecht aber dann nicht diese synchro die was ganz anderes erzählt.OGHHHHHHHH
    LULU:"BURN!!!!"
    auf deutsch "verbrennen"

    das weis nicht was die genommen haben aber wieso die nicht melr jemanden ranlassen der english kann und nicht mit nem wörterbuch übersetzt weis ich auch nicht wirklich.
    Ich meine das hieß "verbrenne" was dann auf "burn" passen würde... naja so verkorkst ist die übersetzung FFX nicht unbedingt... das Untertitel und Gelaber nicht zusammen passen lag daran das FFX aus dem JAP übersetzt wurde und nicht aus der US Version (schaut denn kein Mensch in die Anleitung? )

    Mich wunderts aber das noch keiner FFVII genannt hat^^.... das ganze Game ist so dermaßen schlecht "übersetzt" das die "Übersetzer" echt erschlagen gehören... ich verweiße gerne auf Yuffies legendären Satz: "read it durch, ja?" ^^

    Breath of Fire III war auch nicht ganz ohne fehler...

  6. #6
    Da ich es ähnliche sehe wie meine Vorgänger, schreibt bitte in Palies United Forum weiter, da es dort ja hauptsächlich um übersetzungsfehler geht (und dadurch kommen meistens solche komischen sprüche zu stande) und zwar zu allen Medien.

    Deshalb Thread closed.

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •