naja da gehts ja eher um animes.

das höllerö ist resultat der nintendoübersetzungen(danke claude moyse oder wie der typ hiess)und das höllerö kommt noch in mehreren spielen vor.

bei secret of mana der typ im mühldorf der "hast du mal ne mark" sagt sagt auf english irgendwas von den dunkeln wolken am himmel.klar das man hier nicht von einem direkten fehler reden kann aber trotzdem voll verzockt.wenn dann "hast du mal ne goldmünze?"

bei suikoden 2 redet eine person (die kommt auch in suikoden 1 vor weis den namen nicht mehr)plötzlich französich.war echt toll als ich als lateiner nicht mehr wusste wohin ich eigentlich soll.

alles in allem das ist grauenvollste ist natürlich FFX.

die übersetzung der texte an sich ist schon schlecht aber dann nicht diese synchro die was ganz anderes erzählt.OGHHHHHHHH
LULU:"BURN!!!!"
auf deutsch "verbrennen"

das weis nicht was die genommen haben aber wieso die nicht melr jemanden ranlassen der english kann und nicht mit nem wörterbuch übersetzt weis ich auch nicht wirklich.