In meiner französischen Version wurde es genauso gemacht, auch die Namenstabelle wurde exakt auf diese Weise umgesetzt. Bei AGTPs Übersetzung wurde die Eingabe allerdings auf normale lateinische Buchstaben umgestellt und das Spiel an Namen bis 12 Buchstaben angepasst. Dass dafür an der Datenbank etwas geändert werden musste ist klar, aber ich hatte mit der Version bisher kaum Erfahrungen, um die Auswirkungen dokumentieren zu können. Bei GIGARUDORA muss aber auf jeden Fall noch das O herausgenommen werden (sonst bekommt man nur einen mittelguten Feuerzauber), also ist die Benennung wohl eher an der Aussprache als an den Schriftzeichen orientiert.Zitat von Holystar
Kotodama wurde bei AGTP übrigens mit "Mantra" übersetzt, in einer älteren Version auch als "Word Essence" (in Anlehnung auf einen ähnlichen Begriff in der Kaballah) oder "Charm" (in der inzwischen veralteten Bedeutungsweise, gleichbedeutend mit enchantment/incantation). Bei Terminus heißt es schlichtweg "Magie".
BTW, Feuer-Zauber werden in der Regel mit IGA und entsprechenden Prä- und Suffixen zur Verstärkung gebildet. FU-a-I-A ist wie BO-RU-TO und anderen Entlehnungen aus dem Englischen nur eine Nebenvariante. Also nicht ganz wie bei FF1us, aber die Namen wurden hier halt auch kaum verändert.