mascot
pointer pointer pointer pointer

Ergebnis 1 bis 20 von 24

Hybrid-Darstellung

Vorheriger Beitrag Vorheriger Beitrag   Nächster Beitrag Nächster Beitrag
  1. #1
    Zitat Zitat von Don Cuan
    @Holystar
    Bei Rudora könntest du auch die Anführungsstriche setzen, da sogar schon seit über einem Jahr eine französische (Terminus Traduction) und eine englische (Aeon Genesis) Übersetzung vorliegt.
    Echt? Wusste ich gar nicht... naja, ich habs vor... uh... 3-4 Jahren durchgezockt... und damals gabs nichts Brauchbares... immerhin, so kam meine Original-Version, für welche ich nicht gerade wenig bezahlt habe (umgerechnet 160.- Euro oder so.....) zu ihren vollen Ehren...

    Was mich dann aber schon noch wundert... wie zum Henker wurde denn das Kotodama-System "übersetzt"?

    Irgendwie kann ich mir das nicht so recht vorstellen... ausser, man nimmt einfach die Katakana-Laute... was dann aber zu Spells wie FU-A-I-A für Fire und so führt.... FFI-US Erinnerungen werden wach....

    Immerhin, der wohl beste Spell, Giga-Rudra wird mit GIGARUDORA nicht allzu falsch aussehen....
    Mata ne!
    Holystar
    ___

    Currently playing: ...nothing...

  2. #2
    Zitat Zitat von Holystar
    Was mich dann aber schon noch wundert... wie zum Henker wurde denn das Kotodama-System "übersetzt"?

    Irgendwie kann ich mir das nicht so recht vorstellen... ausser, man nimmt einfach die Katakana-Laute... was dann aber zu Spells wie FU-A-I-A für Fire und so führt.... FFI-US Erinnerungen werden wach....
    In meiner französischen Version wurde es genauso gemacht, auch die Namenstabelle wurde exakt auf diese Weise umgesetzt. Bei AGTPs Übersetzung wurde die Eingabe allerdings auf normale lateinische Buchstaben umgestellt und das Spiel an Namen bis 12 Buchstaben angepasst. Dass dafür an der Datenbank etwas geändert werden musste ist klar, aber ich hatte mit der Version bisher kaum Erfahrungen, um die Auswirkungen dokumentieren zu können. Bei GIGARUDORA muss aber auf jeden Fall noch das O herausgenommen werden (sonst bekommt man nur einen mittelguten Feuerzauber), also ist die Benennung wohl eher an der Aussprache als an den Schriftzeichen orientiert.
    Kotodama wurde bei AGTP übrigens mit "Mantra" übersetzt, in einer älteren Version auch als "Word Essence" (in Anlehnung auf einen ähnlichen Begriff in der Kaballah) oder "Charm" (in der inzwischen veralteten Bedeutungsweise, gleichbedeutend mit enchantment/incantation). Bei Terminus heißt es schlichtweg "Magie".
    BTW, Feuer-Zauber werden in der Regel mit IGA und entsprechenden Prä- und Suffixen zur Verstärkung gebildet. FU-a-I-A ist wie BO-RU-TO und anderen Entlehnungen aus dem Englischen nur eine Nebenvariante. Also nicht ganz wie bei FF1us, aber die Namen wurden hier halt auch kaum verändert.

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •