Weltmeister - es geht schliesslich um einen Boxer.Zitat von Evanescence
Nix "Register" - register = cash register, also KasseZitat
Erster Herausforderer heisst das im FachjargonZitat
Have a rap for = einen Tip für jemand habenZitat
ain't ist slang für "is not" in jeglicher Form, also eine umgangssprachliche Verneinung (verwendet das bloß nicht in einem Schulaufsatz).Zitat
Festschrauben? O_O Verhören ihn, trifft's eher - im Sinne von "Daumenschrauben anziehen", also scharf verhören.Zitat
"Würdest du gern einen Deal mit uns machen?" - "play ball with somebody" in diesem Zusammenhang bedeutet "brav sein" bzw "unterstützen", "helfen", "aushelfen"Zitat
Grundfalsch. "we got you for the motel job" = wir haben dir denn Einbruch/sonstige Straftat im Motel nachweisen können, wir haben dich dabei drangekriegt. Ein "job" ist im Gangsterjargon eine Straftat, und oben reden sie ja auch davon, daß er immer noch im "robbery game" ist.Zitat
Siehe obenZitat
Der Richter machte Rubins Zeugen zu Betrunkenen aus den Slums - da geht's nicht um die Aussagen, sondern um die Zeugen selbst.Zitat
Argh... "to produce something" = etwas finden, präsentieren, vorweisen können.Zitat
DA - district attorney, sprich: Staatsanwalt.Zitat
"jury" = Geschworene auf Deutsch.Zitat
O_O "and they both boldly lied" - sie logen beide schamlos.Zitat
"they went along for the ride" = sie machten bei dem Spiel mitZitat
Argh... "to frame somebody" = jemand etwas anhängen, was dieser nicht getan hatZitat
"couldn't help" = "kann nicht anders", hat hier nichts mit wirklichem Helfen zu tun.Zitat
Wenn schon übersetzen, dann ordentlich![]()