Ich wäre überrascht, wenn du bei deinen genannten Seiten häufig (oder überhaupt noch) Hinweise auf Scans finden wirst. Kommerzielle Seiten in Japan sind u.a. - ähnlich wie in Deutschland - auf bestimmte Rechtslagen gebunden. Ich habe z.B. auf Gamefront bisher noch keine Scans von dt. Magazinen gesehen.Zitat von ColdMephisto
Mit jap. Seiten habe ich eher kleinere, private (News-)Seiten und Foren gemeint, hätte mich wohl genauer ausdrücken sollen. Ich sitze im Moment leider nicht vor meinem Heim-PC und die Namen der Seiten sind schlecht zu merken.
Yo, ich habe eigentlich nicht wegen der Bedeutungen der einzelnen Wörtern moniert, sondern aufgrund des Begriffes "Lückenboden". Zwar kann man sich (mit viel Fantasie) vorstellen, was es sein soll, aber so ein Unwort ist für mich nicht gerade schön anzusehen.Zitat
Zusammengesetzt Wörter lassen sich im Japanischen in der Regel nicht nach dem Baukastenprinzip (der Bedeutung nach) zusammenbasteln. Bei 落ち魚 , 落ち口 oder 落ち葉 würde man z.B. schon leichte Probleme bekommen.
Für mich stellt 落ち lediglich eine nähere (prädikative) Beschreibung zu 床 dar. In diesem Falle 落ち ( る ) + 床 = abstürzende/hinabfallende/…Böden.
(Die Famitsu beschreibt ja, dass es "Böden (auf den Bildern wohl eher Blöcken) gibt, die nach einer bestimmten Zeit hinabfallen, nachdem man auf diesen geklettert war". Naja, so etwas gibt es imo ja in Jump'n'Runs zuhauf.)
(Ist es gestattet zu fragen, wie lange du schon Japanisch lernst ? Nur reine Neugier, da du mit den Foren der "2ch" vertraut bist.)
Na, dann "メリークリスマス! 新年おめ出度うございます!"
Noch etwas zu Wild Arms the 4th Detonator : Die Seiten von SCEJ und Media-Vision zum RPG wurden ja erneuert. Viel zu sehen ist dabei aber nicht.