mascot
pointer pointer pointer pointer

Ergebnis 1 bis 20 von 109

Hybrid-Darstellung

Vorheriger Beitrag Vorheriger Beitrag   Nächster Beitrag Nächster Beitrag
  1. #1
    Naja ich denke mal die Eindeutschung hat ja unter anderem den Sinn, die Ursprüngliche bedeutung beizubehalten, aber man soll sich auch gleichzeitig in dem Moment auch etwas darunter vorstellen können. Unter Holy/Sanctus stellt man sich in erster Linie einen "gutelementaren" Angriff vor. Aber an Exorzismus denkt man dabei nicht. Ich habe in diesem Thread zum ersten mal davon gehört, dass es darum geht. Natürlich kann man es sich herleiten, wenn man es weiss.

    Ich will jetzt auch nur auf folgendes aus, wenn der Name einem suggerieren soll, dass es sich um Exorzimus handelt, trifft es Sanctus nicht wirklich. Zugegeben Holy ebensowenig. Aber das lag wohl auch daran, dass man mitte der 80er Jahre noch Speicher- und somit Platzmangel herrschte. Im Japanischen kein grosses Problem, 5 Kana-Zeichen sind schon bis zu 10 lateinische Buchstaben und ein Kanji Zeichen ist schon ein ganzes Wort. Allerdings verwundert es mich schon, selbst im Japanischen ist es ホーリー (ho-ri-). (Hab grad nachgesehen, zwar bei FF III, sollte aber identisch sein. )

    Flare フレア (furea), scheint tatsächlich auch auf dem englischen zu basieren. So gesehen kann man wohl über die Übersetzung nicht klagen, wenn das Wort in der ursprünlichen Sprache nicht ideal gewählt war.

    Mir fällt grad ein "Weihe" - abgeleitet von Weihwasser, das wie dargelegt beim Exorzismus verwendet wird - wäre vielleicht eine mögliche "Übersetzung" gewesen, die eben einen Exorzismus suggeriert. Wie dem auch sein, ändern kann man ja sowieso nichts mehr, als denke ich können wird die Diskussion darüber abschliessen.


    Eine Frage hätte ich allerdings noch, wieso wurde しろまじゅつし (shiromajutsushi) mit Heiler übersetzt? Shiro bedeutet Weiss und majutsushi Magier/Zauberer. しろまどうし (shiromadoushi) bedeutet in etwa das gleiche, aber garantiert nicht Priester. Heiler ist in etwa "isha" und Priester "shinpu" soweit ich weiss.

  2. #2
    Tach allerseits,

    Wonderboy hat es mit HdR und Starwars versucht, ich moechte meinerseits auf ein anderes Summo... Verzeihung ... anderes Medium hinweisen, naemlich auf das Medium Buch! Es gibt eine Literaturgattung, die sich Fantasy nennt. Darunter faellt natuerlich der erwaehnte Tolkien-Opus, es gibt aber auch eine ganze Reihe von anderen beruehmten Werken, die lesenswert sind und die auch in meinem Buecherregal einen gesonderten Platz einnehmen. So z.B. Die Chronik der Drachenlanze oder die Dunkelelfsage von R.A. Salvatore. Meiner Meinung nach, die besten Epen nach HdR. Von ganz anderem Flair sind William Gibsons Werke, die ich ebenso waermstens empfehlen moechte.
    Es ist ja bald Weihnachten, da fallen ein oder zwei Buecher auf der Wunschliste auch nicht mehr auf. Die meisten Eltern werden weniger Hemmungen haben, ein Buch zu kaufen, als ein Videospiel, das zu absurder Gewalt und Amoklaeufen animiert.
    Vielleicht traegt das Lesen dazu bei, die Toleranzgrenze gegenueber fremden Begriffen etwas anzuheben und generell den Erkenntnishorizont zu erweitern. Womoeglich ist ja auch alles Schnee von gestern und ich schreibe hier nichts Neues, dennoch, wem die Buchtitel erstmal fremd erscheinen, der moege doch mal in einer der oertlichen Buchhandlungen nachfragen.

    Zitat Zitat von Pegasus
    Eine Frage hätte ich allerdings noch, wieso wurde しろまじゅつし (shiromajutsushi) mit Heiler übersetzt? Shiro bedeutet Weiss und majutsushi Magier/Zauberer. しろまどうし (shiromadoushi) bedeutet in etwa das gleiche, aber garantiert nicht Priester. Heiler ist in etwa "isha" und Priester "shinpu" soweit ich weiss.
    Aus Platzgruenden. Ein oishasan heilt zwar auch, nur ist ein Arzt mit anderen Konnotationen behaftet. Heiler/ Priester verwende ich synonymisch zu Weissmagier/ -magus. Beim Schwarzmagier waere ich am liebsten aehnlich vorgegangen, denn Akronyme und Abkuerzungen verwandeln das Bild optisch in ein haessliches Mosaik, aus dem sich schlimmstenfalls nicht mal mehr die Bedeutung entschluesseln laesst. Da ich nun vom 9er etwas gebranntmarkt bin und in vielerlei Hinsicht FF9 ein sehr praegendes Projekt war (noch heute werde ich nachts von Psychosen heimgesucht - Alptraeume, in denen ein schwarzes T-Shirt mit der Aufschrift "ichigeki" wie pulsierende Reklamenleuchten mein zermatertes Hirn infiltrieren, treiben mich in den Wahnsinn), konnte ich die Aehnlichkeit zu Vivi und Konsortien nicht uebersehen, so dass ich die Abkuerzung hingenommen habe.

    Bevor ich hier eine Diskussion ueber Sinn und Unsinn diverser Abkuerzungen vom Zaun breche, moechte ich prophlykatisch kundtun: Ich nehme mir das Recht heraus, die Stellen zu aendern, die ich aendern moechte, solange ich es argumentativ untermauern kann. Das faellt fuer mich unter kuenstlerische Freiheit. Es ist kaum nachvollziehbar, anhand einiger Marginalitaeten ein komplettes Spiel zu denunzieren. Ich habe Verstaendnis, wenn einige Begriffe moniert werden, damit kann ich umgehen und solche Kritiken kann ich bis zu einem gewissen Grad verwerten. Aber "Sanktus ist ja Latein" oder "Holy ist cooler" entziehen sich jeder konstruktiven Auseinandersetzung.

    Japan-Image kommt m.E. in jedem Spiel vor, an das ich bis jetzt Hand angelegt haben, wie sonst faenden "Masamune" und "Genji-Ruestung" Eingang in solche Spiele? Ich denke, Wonderboy kann nachempfinden, was ich meine.

    Zitat Zitat von Wonderboy
    ehrlich gesagt, keine Ahnung. Alles entstand in Brainstorming-Sessions mit Pflaume zusammen und wurde dann ja natuerlich noch von dem langen Tester-Schwanz abgesegnet.
    Ich meine, wir haetten den Begriff auch nur uebernommen. Oder taeusche ich mich jetzt ...?

    Insgesamt finde ich die Diskussion auch hoch interessant, womoeglich gibt es ein paar Diskussionsteilnehmer, die einem separaten "Lokalisierung - was machen Uebersetzer falsch und was kan ich als Fan dagegen unternehmen?"-Beitrag beiwohnen wuerden. Die Diskussion hier fortzusetzen waere wohl ohne grossen Nutzen und erregt nicht das Aufsehen, das es verdient haette.

    So, dann werde ich mal anderweitig produktiv werden.

    Gruss
    pflaume

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •