Naja ich denke mal die Eindeutschung hat ja unter anderem den Sinn, die Ursprüngliche bedeutung beizubehalten, aber man soll sich auch gleichzeitig in dem Moment auch etwas darunter vorstellen können. Unter Holy/Sanctus stellt man sich in erster Linie einen "gutelementaren" Angriff vor. Aber an Exorzismus denkt man dabei nicht. Ich habe in diesem Thread zum ersten mal davon gehört, dass es darum geht. Natürlich kann man es sich herleiten, wenn man es weiss.
Ich will jetzt auch nur auf folgendes aus, wenn der Name einem suggerieren soll, dass es sich um Exorzimus handelt, trifft es Sanctus nicht wirklich. Zugegeben Holy ebensowenig. Aber das lag wohl auch daran, dass man mitte der 80er Jahre noch Speicher- und somit Platzmangel herrschte. Im Japanischen kein grosses Problem, 5 Kana-Zeichen sind schon bis zu 10 lateinische Buchstaben und ein Kanji Zeichen ist schon ein ganzes Wort. Allerdings verwundert es mich schon, selbst im Japanischen ist es ホーリー (ho-ri-). (Hab grad nachgesehen, zwar bei FF III, sollte aber identisch sein.)
Flare フレア (furea), scheint tatsächlich auch auf dem englischen zu basieren. So gesehen kann man wohl über die Übersetzung nicht klagen, wenn das Wort in der ursprünlichen Sprache nicht ideal gewählt war.
Mir fällt grad ein "Weihe" - abgeleitet von Weihwasser, das wie dargelegt beim Exorzismus verwendet wird - wäre vielleicht eine mögliche "Übersetzung" gewesen, die eben einen Exorzismus suggeriert. Wie dem auch sein, ändern kann man ja sowieso nichts mehr, als denke ich können wird die Diskussion darüber abschliessen.
Eine Frage hätte ich allerdings noch, wieso wurde しろまじゅつし (shiromajutsushi) mit Heiler übersetzt? Shiro bedeutet Weiss und majutsushi Magier/Zauberer. しろまどうし (shiromadoushi) bedeutet in etwa das gleiche, aber garantiert nicht Priester. Heiler ist in etwa "isha" und Priester "shinpu" soweit ich weiss.

Kontrollzentrum




)
Zitieren
), konnte ich die Aehnlichkeit zu Vivi und Konsortien nicht uebersehen, so dass ich die Abkuerzung hingenommen habe.