mascot
pointer pointer pointer pointer

Ergebnis 1 bis 20 von 109

Baum-Darstellung

Vorheriger Beitrag Vorheriger Beitrag   Nächster Beitrag Nächster Beitrag
  1. #11
    Zitat Zitat
    "Lich" ist wiederum ein Beispiel fuer ein Wort, das im Deutschen nicht verbreitet und eher dem angelsaechsischen Sprachraum zuzuordnen ist. Da erscheint es mir sinnvoller, eine Bezeichnung einzufuehren, die jedem deutschen Spieler verstaendlich ist.
    Da stellt sich aber auch die Frage, interessiert es den durchschnitts-Spieler überhaupt was der Name nun bedeutet oder nicht, oder registriert er den Namen einfach nur so nebenbei, ohne gross über den Sinn nachzudenken. Ich persönlich bin der Meinung, das wohl kaum jemand nach dem lesen eines Ihm unbekannten Namens in schlaflosen Nächten über dessen Bedeutung nachgrübelt. Im übrigen muss nicht jeder Name etwas bedeuten.

    Nach obengenannter Vorgehensweise erscheint mir die aber die änderung von "Kraken" in "Aquadon" bzw. die beibehaltung von "Tiamat" doppelt unverständlich . "Kraken" scheint ja die Mehrzahl von "Krake" zu sein und jeder, der das Vieh gesehen hat, wird in wohl als "Krakenähnlich" empfunden haben. Bei "Tiamat" dagegen wird wohl kaum jemand die Bedeutung des Namens bzw. den myth. Hintergrund kennen.
    Ob "Lich" und "Marilis" etwas bedeuten, kann ich nicht sagen.

    @Pflaume
    Tut mir leid, wenn ich weiter darauf herumreite , aber diese Sachen spuken mir schon seit längerem im Kopf herum und da du als Übersetzer gerade "Greifbar" bist, hab ich halt mal dich gefragt. Auch wollte ich Dich in keinster Weise kritisieren und mir ist auch klar, das euch ein Übermächter Vorgesetzter im Nacken sitzt, der letztendlich das Sagen hat .

    Zitat Zitat
    mit "beschwörer" wär ich z.b. schon wieder recht zufrieden (hieß der nicht so in der deutschen version von FFTA?). frag mich nicht warum, aber irgendwie finde ich, dass es dem viel näher kommt, was ich bislang immer kannte und hoffe sehr, dass wenn überhaupt dies in zukunft standard sein wird (und jetzt sag nicht, dass du findest, dass sich beschwörer langweilig anhört ^^!). bei medium, ein wort, dass in so vielen bereichen des lebens vorkommt, denke ich an alles mögliche, aber bestimmt nicht an Final Fantasy.
    Ich finde auch, das dass wohl die Sinnvollere bezeichnung wäre, da er ja diese Kreaturen "beschwört" damit sie einem hilfreich zur Seite stehen. Als "Medium" hatte ich eigentlich immer jemanden in Erinnerung, der mit Geistern kommuniziert.
    "Bestia" hatte für mich immer so einen verniedlichten Beigeschmack und hörte sich nach einem "Kuschelmoster" an. Ich will nicht behaupten, eine bessere Übersetzung für "Shokanju" erarbeiten zu können, mein Vorschlag wäre aber schlicht und einfach "Beschwörung" gewesen (So hiessen die doch auch im 7er oder nicht?).

    Zitat Zitat
    Den letzten Post zur Übersetzungsproblematik für ich mir später zu Gemüte, nur soviel auch ich bin dafür soweit wie sinnvoll ins Deutsche zu übersetzen und Sanctus gefällt mir auch besser als Holy, obwohl ich auch verstehen kann, dass älteren Fans der Umstieg auf neue Übersetzungen vielleicht etwas schwer fällt (Ging als ich FF I PSX nach FF6-10 gespielt habe auch so, die Sprüche heißen halt anderes und sind daher ungewohnt).
    Ist wohl bei jedem anders. "Sanktus" klang für mich eher nach "Sankt Irgendwas", also einem Heiligen, statt einem Lichtelementaren Angriff. Mein Vorschlag wäre (wenn man es unbedingt eindeutschen musste) schlicht und einfach "Heilig" gewesen. Es wundert mich eigentlich, das man "Flare" bis jetzt nicht eingedeutscht hat.

    @Alle
    Mir ist klar, das man im Nachhinein nichts mehr ändern kann (vielleicht in Zukünftigen FFs) und das es wie das gemeckere eines entäuschten Fanboys klingt. Es waren halt sachen, die ich mal loswerden wollte.

    mfg: Unos
    Geändert von Unos (14.12.2004 um 23:04 Uhr)

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •