mascot
pointer pointer pointer pointer

Ergebnis 1 bis 20 von 109

Hybrid-Darstellung

Vorheriger Beitrag Vorheriger Beitrag   Nächster Beitrag Nächster Beitrag
  1. #1
    Hallo Enkidu,

    puuuh, lange, temperamentvolle Darlegung, die ich gerne bereit bin zu kommentieren.
    Ich muss allerdings vorausschicken, dass ich den Text lediglich als deine Meinung abtue, weswegen er nicht weniger lesenswert ist, ich in meiner Funktion als Uebersetzer aber nicht jede Meinung reflektieren kann:

    Zitat Zitat von Enkidu
    und in den kreisen wie diesem hier
    Und genau hier liegt der Hund begraben. Selbst dieses Forum ist von meiner Warte aus betrachtet eher fuer den versierten Zocker gedacht, als fuer den Durchschnittsspieler.
    Zur Meinung der breiten Masse hat man keinen Zugang bzw. spiegeln Videospielzeitschriften auch nicht unbedingt die oeffentliche Meinung wider. Wo lege ich also den uebersetzerischen Standard fest? An meinem subjektiven Sprachgefuehl natuerlich.

    Zitat Zitat
    klar kann man "Sanctus" als relativ gelungene übersetzung sehen, aber ich hatte mich als FF-fan schon längst an "Holy" gewöhnt.
    Auch das ist, wie du selbst schreibst, deine persoenliche Meinung. Wer soll entscheiden, ob Holy (ein durch und durch englischer Begriff im Uebrigen) oder Sanctus die adaequate Loesung ist? Auch hier wieder: Der Uebersetzer, der die Entscheidung an seinem persoenlichen Sprachgefuehl misst.

    Zitat Zitat
    so finde ich den namen "bestia" direkt bescheuert und scheinbar wird der in zukunft auf ewig beibehalten werden. oder "medium" statt summoner - solche änderungen kann ich echt nicht nachvollziehen, erst recht wenn sie ja im grunde erst im nachhinein hinzugefügt
    Soll ich dir ein Geheimnis verraten? Ich finde "Bestia" super. Was an "Medium" nicht stimmt, erschliesst sich mir nicht ganz, auch hier finde ich die Uebersetzung angemessen. Summoner empfinde ich als Deutscher falsch, zumal es ein rein englischer Terminus ist.

    Zitat Zitat
    das ist eine der wenigen richtig guten änderungen gegenüber den japanischen versionen, in denen sich die namen der summons nie sonderlich ändert.
    Auf der einen Seite wird Loyalitaet gegenueber dem Original verlangt, dann wiederum sollen Aederungen uebernommen werden. Tjaja, man hat es nicht einfach ...

    Zitat Zitat
    "Eidolons" aus FFIX fand ich absolut genial!
    Von der inhaltlichen Bedeutung eher durchwachsen. Auch zu sehen an der Ableitung "Idol". Bestia sind mehr, insofern finde ich Eidolon schon wieder unpassend.

    Zitat Zitat
    ich muss ganz ehrlich sagen: ich hab nichts gegen ein paar eher englische wörter als überbleibsel, die hier aber trotzdem jeder versteht.
    Wer ist denn jeder?

    Zitat Zitat
    daher finde ich auch vereine wie den zur erhaltung der deutschen sprache mehr als nur lächerlich.
    Solche Aussagen machen eine serioes gemeinte Meinungsaeusserung zunichte. Laecherlich sind solche Institutionen keineswegs. Sprache ist ein kultureller Anker. Mir graut es eher, wenn ich in den Bus steige und sehe, wie selbst deutsche Jugendliche "Tuerken-Deutsch" (ich gebrauche den Begriff nicht rassistisch) sprechen.
    Noch mehr Anglizismen in Videospielen waere meiner Ansicht nach fatal.

    Zitat Zitat
    und so bin ich eben auch der meinung, dass man sich beim übersetzen von spielen nicht zum ziel machen sollte, am ende eine garantiert 100% deutsche version zu haben.
    Ist sie doch auch gar nicht. Oder ist "Final Fantasy" etwa deutsch?

    Zitat Zitat
    lich, kary, kraken und tiamat, mit diesen namen verbinde ich übrigens sofort etwas und das war schon vor ca. sieben jahren
    Wie gesagt, nicht jeder ist ein versierter Spieler.

    Zitat Zitat
    tja, es gibt für viele fans eben eine gewisse tradition
    Und Traditionen koennen neu definiert werden. Nicht wahr, Shieru-san?

    Zitat Zitat
    und sorry pflaume, immernoch kein geld für das spiel (noch kann ich widerstehen, das wird für Magna Carta japanische version gespart ^^) ...
    Soll ich dir was leihen? Es lohnt sich. Allein damit du weiterhin unter diesem Topic mitreden kannst. Deine Meinung wuerde mich jedenfalls sehr interessieren!

    So, auch wenn meine Antwort insgesamt womoeglich etwas scharf und stellenweise nicht ohne Ironie geschrieben ist, nehme ich Meinungsaeusserungen durchaus ernst. Ich moechte allerdings auch um Verstaendnis bitten, dass Uebersetzer nur Menschen sind, die mitunter hoeherer Gewalt unterliegen. Gewisse Dinge werden ihnen diktiert und koennen im Nachhinein auch nicht mehr modifiziert werden. Bestes Beispiel ist die franzoesische Variante, in der der Superlativ von gewissen Grundzauber mit "+" kenntlich gemacht wird ("Feuer+", "Feuer++" und "Feuer+++"). Dass retrospektiv solche Eigennamen nicht geaendert werden, halte ich fuer einen grossen Fehler, da er bestenfalls dilletantische Einfallslosigkeit beweist und der technische Fortschritt gewisse Restriktionen aushebelt.

    Nun ja, insgesamt nimmt die Diskussion einen zunehmend unkotrollierbaren Verlauf, weswegen ich hier auch mit Nachdruck sagen moechte: Ich halte mich prinzipiell mit der Bewertung von Spielen zurueck, an denen ich nicht massgeblich beteiligt war. Ansonsten bin ich fuer alles offen, solange es nicht heisst: Alle Halbjapaner sind doof.

    Gruss
    pflaume

    Sorry, ist leider ein Doppelpost geworden.

  2. #2
    das war ja auch gar nicht als kritik gegen dich gerichtet. wobei ich schon sagen muss, dass es leute deines faches gibt, die echt nicht so viel von ihrer arbeit zu verstehen scheinen ... hm, dabei sollten wir eigentlich zufrieden sein, dass die spieler in zukunft wahrscheinlich nie wieder etwas so katastrophales wie die übersetzungen von claude m. moyse zu erwarten haben (falls dir der name etwas sagt *fg*).
    Zitat Zitat von pflaume
    puuuh, lange, temperamentvolle Darlegung, die ich gerne bereit bin zu kommentieren.
    manchmal lasse ich mich eben dazu hinreißen ^^ aber das war nicht lang. schlimmstenfalls würde das eher so aussehen:
    http://forum.rpg-ring.com/forum/show...&postcount=213
    der musste jetzt kommen ^^
    ich bin doch froh wenn ich jemanden zum diskutieren hab, erst recht jemanden mit so viel einfluss
    Zitat Zitat
    Und genau hier liegt der Hund begraben. Selbst dieses Forum ist von meiner Warte aus betrachtet eher fuer den versierten Zocker gedacht, als fuer den Durchschnittsspieler.
    Zur Meinung der breiten Masse hat man keinen Zugang bzw. spiegeln Videospielzeitschriften auch nicht unbedingt die oeffentliche Meinung wider. Wo lege ich also den uebersetzerischen Standard fest? An meinem subjektiven Sprachgefuehl natuerlich.
    hab ich ja auch gar nichts gegen gesagt. ich wollte nur mit dem fähnchen winken und zeigen, dass es auch eine menge eingefleischte zockerseelen gibt, die nicht selten eine ganz eigene vorstellung davon haben, wie beispielsweise so eine übersetzung aussehen sollte. eine, die von dem des durchschnittsspielers abweicht (ohne, dass dieser davon weiß). imho ist aber beides wichtig und sollte ab und an berücksichtigt werden. aber vermutlich braucht man dir das ja nicht erzählen.
    Zitat Zitat
    Auch das ist, wie du selbst schreibst, deine persoenliche Meinung. Wer soll entscheiden, ob Holy (ein durch und durch englischer Begriff im Uebrigen) oder Sanctus die adaequate Loesung ist?
    natürlich kann man sich an das eigene sprachgefühl wenden, wenn man in solchen fragen unsicher ist. aber bei diesem beispiel ist es imho schon etwas anderes: wenn sich die frage stellt, was man nehmen sollte, dann sollte man gerade der kontinuität wegen bei holy bleiben, wie es schon davor auch in den deutschen versionen gewesen ist, egal wie "englisch" dieser begriff auch sein mag. paradoxerweise gibt es wie du erzählst nun aber wichtige leute, die es als kontinuität verstehen, einen neuen begriff dafür einzuführen und erst ab da daran festzuhalten. das war es, was mich stört und worauf ich hinaus wollte.
    Zitat Zitat
    Soll ich dir ein Geheimnis verraten? Ich finde "Bestia" super. Was an "Medium" nicht stimmt, erschliesst sich mir nicht ganz, auch hier finde ich die Uebersetzung angemessen. Summoner empfinde ich als Deutscher falsch, zumal es ein rein englischer Terminus ist.
    an bestia werde ich mich nie gewöhnen können. offensichtlich kommt es von einem so simplen, alten wort wie "bestie", aber da das nicht speziell genug für FF war hat man die endung ein wenig kaschiert. so empfinde ich das jedenfalls, seit ich es das erste mal gehört habe.
    an der medium/summoner sache stört mich am meisten, dass man so eine für FF fast schon mit definierende bezeichnung abschaffen möchte. in jedem spiel der serie, in der es so etwas gab, hieß diese klasse summoner. nun mag das leuten egal sein, die gerade ihr erstes FF spielen, welches wohl kaum eines sein wird, das vor langer zeit veröffentlicht wurde. doch im laufe der zeit gewinnt man diese spiele mit all ihren eigenheiten lieb. da fällt es mir schwer, mich plötzlich mit änderungen abfinden zu müssen, bloß weil es squaresoft damals verpennt hat, die älteren teile nach europa zu bringen - wodurch man wirklich hätte so etwas wie "kontinuität" schaffen können.
    aber es gibt immer eine alternative. mit "beschwörer" wär ich z.b. schon wieder recht zufrieden (hieß der nicht so in der deutschen version von FFTA?). frag mich nicht warum, aber irgendwie finde ich, dass es dem viel näher kommt, was ich bislang immer kannte und hoffe sehr, dass wenn überhaupt dies in zukunft standard sein wird (und jetzt sag nicht, dass du findest, dass sich beschwörer langweilig anhört ^^!). bei medium, ein wort, dass in so vielen bereichen des lebens vorkommt, denke ich an alles mögliche, aber bestimmt nicht an Final Fantasy.
    Zitat Zitat
    Auf der einen Seite wird Loyalitaet gegenueber dem Original verlangt, dann wiederum sollen Aederungen uebernommen werden. Tjaja, man hat es nicht einfach ...
    ich hoffe, ich hab mich da nicht widersprüchlich angehört. ich meinte damit, dass ich die amerikanischen namen hier immernoch lieber hätte als etwas neues wie eben "bestia". wenn man sich ans original hält, so würde ich das jederzeit gutheißen, auch wenn es etwas so langweiliges ist wie shoukanjuu ^^
    Zitat Zitat
    Wer ist denn jeder?
    da dachte ich an die angepeilte zielgruppe bzw. die durchschnittsspieler UND alle otakus des jeweils spieletauglichen alters ^^ natürlich gibt es ausnahmen.
    Zitat Zitat
    Laecherlich sind solche Institutionen keineswegs. Sprache ist ein kultureller Anker. Mir graut es eher, wenn ich in den Bus steige und sehe, wie selbst deutsche Jugendliche "Tuerken-Deutsch" (ich gebrauche den Begriff nicht rassistisch) sprechen.
    Noch mehr Anglizismen in Videospielen waere meiner Ansicht nach fatal.
    es war nie die rede davon, sprache zu etwas minderwertigem verkommen zu lassen. mit besagter institution habe ich mich schon beschäftigt, man kann kulturgut wie sprache auch anders schützen als sie mit allen mitteln festzuhalten. das ist gerade im hinblick auf eine zusammenwachsende welt (und im speziellen ein zusammenwachsendes europa) notwendig. würde man alle wörter aus der deutschen sprache entfernen, die irgendwo anders her übernommen wurden (wobei kaum auszumachen sein dürfte, ab wann es eigentlich eine deutsche sprache gab, basiert sowieso alles auf latein), so würde nicht genug übrig bleiben, um ohne probleme und viel größerem zeitaufwand einen text wie diesen zu verfassen. worte, die in der vergangenheit als fremdartig und nicht als teil der eigenen sprache gesehen wurden, sind heute fester bestandteil dieser. selbstverständlich ist das jetzt ein sehr unpassendes beispiel, aber nur um mal zu zeigen was ich meine: ausschließen, dass ein wort wie "summon" irgendwann einmal als deutsch empfunden werden könnte, kann man nicht. aber dazu wird es bestimmt nicht kommen, wenn grundsätzlich versucht wird, vergleichbare begriffe aus dem sprachgebrauch zu eliminieren.
    mehr anglizismen möchte ich in videospielen auch nicht unbedingt sehen. ich bezog mich auf die leute, die meinen, dass es derzeit zu viele sind und wie gesagt krampfhaft versuchen, alles einzudeutschen, was damals auch ohne ging und wunderbar funktionierte.
    Zitat Zitat
    Und Traditionen koennen neu definiert werden. Nicht wahr, Shieru-san?
    naja, können schon. aber dann sind es gewissermaßen neue traditionen, von denen derjenige nichts mehr hat, der noch an den alten festhält. und ich hab keine lust mich ständig neu anzupassen, erst recht nicht wenn ich mich einmal und über lange zeit hinweg mit einer bestimmten fassung angefreundet habe (die aus meiner sicht gewissermaßen von denen, die diese traditionen neu definieren wollen, mit füßen getreten wird) *rolleyes*
    Zitat Zitat
    Soll ich dir was leihen? Es lohnt sich. Allein damit du weiterhin unter diesem Topic mitreden kannst. Deine Meinung wuerde mich jedenfalls sehr interessieren!
    keine sorge, hier bin ich immer und bald ist ja weihnachten und burzeltag (teehee), dann wird auch gleich FFCC endlich nachgeholt.
    Zitat Zitat
    Bestes Beispiel ist die franzoesische Variante, in der der Superlativ von gewissen Grundzauber mit "+" kenntlich gemacht wird ("Feuer+", "Feuer++" und "Feuer+++")
    grauenvoll O_O !
    Zitat Zitat
    Nun ja, insgesamt nimmt die Diskussion einen zunehmend unkotrollierbaren Verlauf (...)
    Sorry, ist leider ein Doppelpost geworden.
    ist egal, ich moderiere dieses forum -_^
    BD BFM BoF BoFII BoFIII BoFIV BoFV DQ DQII ES FF FFII FFIII FFIV FFV FFVI FFVII FFVIII FFIX FFX FFXI FFMQ FFTA2 GS G GII GIII GX HMC
    IoG JC KH LAL LO SG SD SD2 SD3 SD4 LoM SSD SDDS HoM SB SO SO2 SO3 S SII T ToP ToD ToE ToF VS WA WA2 WA3 WA4 XG XSI XSII

  3. #3
    Moin zusammen,

    Zitat Zitat von Enkidu
    claude m. moyse zu erwarten haben (falls dir der name etwas sagt *fg*).
    Leider nicht. Wer ist der gute Mann?

    Zitat Zitat von Enkidu
    paradoxerweise gibt es wie du erzählst nun aber wichtige leute, die es als kontinuität verstehen, einen neuen begriff dafür einzuführen und erst ab da daran festzuhalten. das war es, was mich stört und worauf ich hinaus wollte.
    Auf die Gefahr hin, mich zu wiederholen: Holy ist Englisch. Demnach wird es uebersetzt. Einfaches Prinzip.

    Zitat Zitat von Enkidu
    dass du findest, dass sich beschwörer langweilig anhört ^^!).
    Nein, aber ich war an dem Projekt unbeteiligt und stand nicht vor diesem Problem. Will sagen: Ich kenne nicht die Umstaende, die zu dem Begriff "Medium" gefuehrt haben. Persoenlich finde ich Medium nicht misslungen, allerdings habe ich das Spiel nicht gespielt, somit erlaube ich mir auch kein Urteil.

    Zitat Zitat von Enkidu
    bei medium, ein wort, dass in so vielen bereichen des lebens vorkommt, denke ich an alles mögliche, aber bestimmt nicht an Final Fantasy.
    Na, das kann ja nun kein Argument sein.

    Zitat Zitat von Enkidu
    es war nie die rede davon, sprache zu etwas minderwertigem verkommen zu lassen. mit besagter institution habe ich mich schon beschäftigt, man kann kulturgut wie sprache auch anders schützen als sie mit allen mitteln festzuhalten. das ist gerade im hinblick auf eine zusammenwachsende welt (und im speziellen ein zusammenwachsendes europa) notwendig. würde man alle wörter aus der deutschen sprache entfernen, die irgendwo anders her übernommen wurden (wobei kaum auszumachen sein dürfte, ab wann es eigentlich eine deutsche sprache gab, basiert sowieso alles auf latein)
    Sorry, aber das ist leider total falsch.

    Zitat Zitat von Enkidu
    ausschließen, dass ein wort wie "summon" irgendwann einmal als deutsch empfunden werden könnte, kann man nicht.
    Darum geht es nicht. Summon ist kein deutsches Wort und es besteht auch keinerlei Anlass es zu einem deutschen Wort zu forcieren, da es ein deutsches Aequivalent bereits gibt.

    Zitat Zitat von Enkidu
    naja, können schon. aber dann sind es gewissermaßen neue traditionen, von denen derjenige nichts mehr hat, der noch an den alten festhält. und ich hab keine lust mich ständig neu anzupassen
    Meine Guete ... Du gehst in die 13. Klasse, wenn ich dich richtig verstanden habe. Ich bitte dich. Jung und flexibel solltest du sein. Gerade vor dem Hintergrund der von dir angesprochenen Internationalisierung. Mobilitaet und Flexibilitaet werden einen essentiellen Platz in deinem zukuenftigen Werdegang einnehmen, jawohl!

    Zitat Zitat von Rina Uchiyama
    Kleiner Fehler nur dass der Begriff grundsätzlich falsch ist. 99% werden den Begriff wohl so wahrnehmen, dass er eine Bestie beschreibt, leider beschreibt das ein Wesen das unmenschlich ist, primär instinktiv handelt (wenn ich mich jetzt nicht irre heisst Biest im lateinischen Bestia) etc.
    Wobei ich hier nur entgegebringen kann, dass es im Japanischen auch ein Biest ist.

    Zitat Zitat von Sabina
    Eigentlich wollte ich nur meine Freude über diese kleinen Nachrichten im Spiel zum Ausdruck bringen, Link's Grab hatten wir ja schon, der Brunnen in Cornelia ist auch nicht schlecht, ich hoffe, dass ich noch mehr so lustige Sachen finde
    Das freut einen natuerlich, hoffe, es macht dir auch weiterhin Spass.

    Zitat Zitat von Unos
    Da stellt sich aber auch die Frage, interessiert es den durchschnitts-Spieler überhaupt was der Name nun bedeutet oder nicht, oder registriert er den Namen einfach nur so nebenbei, ohne gross über den Sinn nachzudenken.
    Selbstverstaendlich macht es einen Unterschied, ob ich einen Begriff verstehe oder nicht - das muessen wir nicht diskutieren.

    Tiamat entstammt der babylonischen Mtyhologie und war bei den Roemern so etwas wie die Mutter Erde. Lich ist im Deutschen bedeutungslos und sinnfrei, deswegen Todbringer. Kraken erschien uns/ mir zu trivial fuer den deutschen Sprachrraum. Ob es die richtige Entscheidung war, muessen die Spieler entscheiden.

    Zitat Zitat von Unos
    Ist wohl bei jedem anders. "Sanktus" klang für mich eher nach "Sankt Irgendwas", also einem Heiligen, statt einem Lichtelementaren Angriff. Mein Vorschlag wäre (wenn man es unbedingt eindeutschen musste) schlicht und einfach "Heilig" gewesen. Es wundert mich eigentlich, das man "Flare" bis jetzt nicht eingedeutscht hat.
    Sanctus ist Latein fuer heilig - ausserdem geht es um keinen lichtelementaren Angriff, sondern um Exorzismus. Flare haette ich auch eingedeutscht, nur war ich auch hier nicht in die Entscheidungsfindung eingebunden.

    Zitat Zitat von Unos
    Tut mir leid, wenn ich weiter darauf herumreite , aber diese Sachen spuken mir schon seit längerem im Kopf herum und da du als Übersetzer gerade "Greifbar" bist, hab ich halt mal dich gefragt
    Kein Grund dich zu entschuldigen, fuer Anregungen und Kritiken bin ich immer dankbar. Aus diesem Grunde wird uns ja auch solch eine Plattform zur Verfuegung gestellt.

    Gruss
    pflaume

  4. #4
    Zitat Zitat von pflaume
    [...] Holy ist Englisch. Demnach wird es uebersetzt. Einfaches Prinzip. [...] [...] Sanctus ist Latein fuer heilig [...]
    Damit ich das richtig verstehe... Holy wurde eingedeutsch, indem man es ins Latenische übersetzt hat?

    Zitat Zitat von pflaume
    [...] ausserdem geht es um keinen lichtelementaren Angriff, sondern um Exorzismus. [...]
    Bei Sanctus kommt wohl den wenigstens den Gedanke an Exorzismus. Wie kommt es, dass man nicht dahingehend übersetzt hat, dass man den Sinn erkennt? Gut, ich will nicht behaupten, dass ich bei Holy and Exorzismus denke und ich kenne jetzt das japanische Wort für Holy/Sanctus nicht. Ich würde ja "Segnung" oder "Letzte Salbung" vorschlagen, wobei ich ersteres bevorzugen würde.

    Zitat Zitat von Unos
    Es wundert mich eigentlich, das man "Flare" bis jetzt nicht eingedeutscht hat.
    Soviel ich weiss ist "Flare" die Abkürzung für "Solar Flare". "Solarstrahl" wäre eine sehr treffende Übersetzung finde ich, oder evtl. "Solaris" (ups das ist ja auch latein *lol*). Allerdings ist das jetzt auch wieder eine Übersetzung basierend auf dem Englische, ich muss unbedingt mal die orginal japanischen Namen nachschlagen...

  5. #5
    Hallo pflaume,

    du hast mein Mitgefühl. Die Meinungen "altgedienter" Fans sind zwar nicht unwichtig, aber für ein Produkt wie Final Fantasy I & II: Dawn of Souls sollte man sein Blick mehr auf die "breiten Masse" richten. Natürlich ist dies auch von der gerichteten Zielgruppe (und somit indirkt schon vom Auftragsgeber) abhängig.

    Diese Aussage gefällt mir besonders und spiegelt auch in etwa meine Ansichten wieder :

    Zitat Zitat von pflaume
    Solche Aussagen machen eine serioes gemeinte Meinungsaeusserung zunichte. Laecherlich sind solche Institutionen keineswegs. Sprache ist ein kultureller Anker. Mir graut es eher, wenn ich in den Bus steige und sehe, wie selbst deutsche Jugendliche "Tuerken-Deutsch" (ich gebrauche den Begriff nicht rassistisch) sprechen.
    Noch mehr Anglizismen in Videospielen waere meiner Ansicht nach fatal.
    Die deutsche Sprache ist imo sehr ausdrucksstark und auch ich vertrete die Meinung alles ins Deutsche zu übertragen, was möglich ist. Ausnahmen gibt es natürlich immer wieder, das läßt sich aber nicht ändern.


    Zitat Zitat von Pegasus
    Allerdings ist das jetzt auch wieder eine Übersetzung basierend auf dem Englische, ich muss unbedingt mal die orginal japanischen Namen nachschlagen...
    Der jap. Name basiert doch auf das engl. flare , oder etwa nicht ?

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •