Hallo Enkidu,

puuuh, lange, temperamentvolle Darlegung, die ich gerne bereit bin zu kommentieren.
Ich muss allerdings vorausschicken, dass ich den Text lediglich als deine Meinung abtue, weswegen er nicht weniger lesenswert ist, ich in meiner Funktion als Uebersetzer aber nicht jede Meinung reflektieren kann:

Zitat Zitat von Enkidu
und in den kreisen wie diesem hier
Und genau hier liegt der Hund begraben. Selbst dieses Forum ist von meiner Warte aus betrachtet eher fuer den versierten Zocker gedacht, als fuer den Durchschnittsspieler.
Zur Meinung der breiten Masse hat man keinen Zugang bzw. spiegeln Videospielzeitschriften auch nicht unbedingt die oeffentliche Meinung wider. Wo lege ich also den uebersetzerischen Standard fest? An meinem subjektiven Sprachgefuehl natuerlich.

Zitat Zitat
klar kann man "Sanctus" als relativ gelungene übersetzung sehen, aber ich hatte mich als FF-fan schon längst an "Holy" gewöhnt.
Auch das ist, wie du selbst schreibst, deine persoenliche Meinung. Wer soll entscheiden, ob Holy (ein durch und durch englischer Begriff im Uebrigen) oder Sanctus die adaequate Loesung ist? Auch hier wieder: Der Uebersetzer, der die Entscheidung an seinem persoenlichen Sprachgefuehl misst.

Zitat Zitat
so finde ich den namen "bestia" direkt bescheuert und scheinbar wird der in zukunft auf ewig beibehalten werden. oder "medium" statt summoner - solche änderungen kann ich echt nicht nachvollziehen, erst recht wenn sie ja im grunde erst im nachhinein hinzugefügt
Soll ich dir ein Geheimnis verraten? Ich finde "Bestia" super. Was an "Medium" nicht stimmt, erschliesst sich mir nicht ganz, auch hier finde ich die Uebersetzung angemessen. Summoner empfinde ich als Deutscher falsch, zumal es ein rein englischer Terminus ist.

Zitat Zitat
das ist eine der wenigen richtig guten änderungen gegenüber den japanischen versionen, in denen sich die namen der summons nie sonderlich ändert.
Auf der einen Seite wird Loyalitaet gegenueber dem Original verlangt, dann wiederum sollen Aederungen uebernommen werden. Tjaja, man hat es nicht einfach ...

Zitat Zitat
"Eidolons" aus FFIX fand ich absolut genial!
Von der inhaltlichen Bedeutung eher durchwachsen. Auch zu sehen an der Ableitung "Idol". Bestia sind mehr, insofern finde ich Eidolon schon wieder unpassend.

Zitat Zitat
ich muss ganz ehrlich sagen: ich hab nichts gegen ein paar eher englische wörter als überbleibsel, die hier aber trotzdem jeder versteht.
Wer ist denn jeder?

Zitat Zitat
daher finde ich auch vereine wie den zur erhaltung der deutschen sprache mehr als nur lächerlich.
Solche Aussagen machen eine serioes gemeinte Meinungsaeusserung zunichte. Laecherlich sind solche Institutionen keineswegs. Sprache ist ein kultureller Anker. Mir graut es eher, wenn ich in den Bus steige und sehe, wie selbst deutsche Jugendliche "Tuerken-Deutsch" (ich gebrauche den Begriff nicht rassistisch) sprechen.
Noch mehr Anglizismen in Videospielen waere meiner Ansicht nach fatal.

Zitat Zitat
und so bin ich eben auch der meinung, dass man sich beim übersetzen von spielen nicht zum ziel machen sollte, am ende eine garantiert 100% deutsche version zu haben.
Ist sie doch auch gar nicht. Oder ist "Final Fantasy" etwa deutsch?

Zitat Zitat
lich, kary, kraken und tiamat, mit diesen namen verbinde ich übrigens sofort etwas und das war schon vor ca. sieben jahren
Wie gesagt, nicht jeder ist ein versierter Spieler.

Zitat Zitat
tja, es gibt für viele fans eben eine gewisse tradition
Und Traditionen koennen neu definiert werden. Nicht wahr, Shieru-san?

Zitat Zitat
und sorry pflaume, immernoch kein geld für das spiel (noch kann ich widerstehen, das wird für Magna Carta japanische version gespart ^^) ...
Soll ich dir was leihen? Es lohnt sich. Allein damit du weiterhin unter diesem Topic mitreden kannst. Deine Meinung wuerde mich jedenfalls sehr interessieren!

So, auch wenn meine Antwort insgesamt womoeglich etwas scharf und stellenweise nicht ohne Ironie geschrieben ist, nehme ich Meinungsaeusserungen durchaus ernst. Ich moechte allerdings auch um Verstaendnis bitten, dass Uebersetzer nur Menschen sind, die mitunter hoeherer Gewalt unterliegen. Gewisse Dinge werden ihnen diktiert und koennen im Nachhinein auch nicht mehr modifiziert werden. Bestes Beispiel ist die franzoesische Variante, in der der Superlativ von gewissen Grundzauber mit "+" kenntlich gemacht wird ("Feuer+", "Feuer++" und "Feuer+++"). Dass retrospektiv solche Eigennamen nicht geaendert werden, halte ich fuer einen grossen Fehler, da er bestenfalls dilletantische Einfallslosigkeit beweist und der technische Fortschritt gewisse Restriktionen aushebelt.

Nun ja, insgesamt nimmt die Diskussion einen zunehmend unkotrollierbaren Verlauf, weswegen ich hier auch mit Nachdruck sagen moechte: Ich halte mich prinzipiell mit der Bewertung von Spielen zurueck, an denen ich nicht massgeblich beteiligt war. Ansonsten bin ich fuer alles offen, solange es nicht heisst: Alle Halbjapaner sind doof.

Gruss
pflaume

Sorry, ist leider ein Doppelpost geworden.