Zitat Zitat von Unos
Wird jetzt etwas Off Topic.
Was die Diskussion nicht uninteressant macht.

Zitat Zitat von Unos
Namen von Personen, Gegnern und Orten, die tiefer in die Story einegbunden sind statt einfach nur da zu sein, haben für mich halt einen besonderen Stellenwert und sollten nicht einfach so nach Lust und Laune verändert werden.
Prinzipiell stimme ich dir zu, es gilt das Motto so woertlich wie moeglich so frei wie noetig. Gleichermassen habe ich die Grundeinstellung: Laesst es sich ins Deutsche uebertragen, wird es eingedeutscht - wenn nicht, wird nach anderen Loesungsmoeglichkeiten gesucht. Allerdings regiert bei Textaenderungen nicht die reine Willkuer, sondern der Uebersetzer oder das Uebersetzerteam nimmt aus einem bestimmten Grund die Aenderung vor. Hier ist es schwierig eine allgemeingueltige Aussage zu machen, zumal es zumindest partiell im Ermessen des Uebersetzers liegt, wie weit er in den Text eingreifen moechte. Die Bezeichnung "Sanctus" ist in meinen Augen ein gutes Exempel fuer eine gelungene Adaption, da es von seiner inhaltlichen Bedeutung her dem japanischen Pendant entspricht und sich auch in der deutschen Version erahnen laesst, welche Wirkung der Zauber hat. "Lich" ist wiederum ein Beispiel fuer ein Wort, das im Deutschen nicht verbreitet und eher dem angelsaechsischen Sprachraum zuzuordnen ist. Da erscheint es mir sinnvoller, eine Bezeichnung einzufuehren, die jedem deutschen Spieler verstaendlich ist.

Zitat Zitat
Um FF12 ist es insofern schade, weil SE bei allen Spielen mit "gesprochener" Sprachausgabe in letzter Zeit aus dem Englischen übersetzt (KH, FFX-2), zumindest die Dialoge.
Tja, dem habe ich leider nichts hinzuzufuegen.

Gruss
pflaume