mascot
pointer pointer pointer pointer

Seite 5 von 6 ErsteErste 123456 LetzteLetzte
Ergebnis 81 bis 100 von 109
  1. #81
    Zitat Zitat von Shieru-sensei
    Tue ich, und eben deshalb habe ich die vorhandenen Anglizismen wie "Holy" oder aber "Flare" liebgewonnen
    Sehr schoen, vielleicht kann man hier bald ein japanisches Forum eroeffnen, mit Beteiligung der SQEX Stammbelegschaft.

    Japanisch zu lernen kann ich natuerlich nur gutheissen. Deutsch lernende Japaner werden im Gegenzug Begriffe wie "Sanktus" und "Bestia" lieb gewinnen. Es lebe der globale Laenderaustausch.§marsch

    @Sabina
    "Transport" waere zu lange.

    Gruss
    pflaume

  2. #82
    Zitat Zitat von pflaume
    @Sabina
    "Transport" waere zu lange.
    Ah, nur 8 Zeichen. "Transit" und "Entfern" hören sich vermutlich etwas komisch an, aber wie wäre es mit "Fernweh"?
    Was ist eigentlich mit den "Dia"-Sprüchen, da hab' ich noch keinen Zusammenhang zwischen Name und Effekt gefunden.

  3. #83
    Wenn man für System und Story seperat die Sprache wählen könnte, sprich Menu etc. in englisch, aber die Story selbst in deutsch, wären sicher auch die Hardliner glücklich. *lol*

  4. #84
    Zitat Zitat von Enkidu
    @WB & pflaume: als totaler hardcore-FF-otaku, der in seiner meinung total festgefahren ist, möchte ich nun auch nicht abgestempelt werden.
    ...
    was meint ihr, warum ihr (soweit ich das richtig verstanden habe) solche vorgaben bekommt, begriffe wie flare so zu lassen, wie sie sind? ich kann mir das nur auf die weise erklären, dass da gewisse leute das, was ich da oben mehr oder weniger gesagt habe, erkannt haben und es der kontinuität und dem wiedererkennungswert wegen so lassen wollen.
    Noch mal kurz ein Hallo! und ein paar Worte:

    Erst mal sorry, ich wollte nicht massgeblich dich als Hardliner oder FF-otaku drarstellen. Es war nur so, dass ich (hatte grade Zeit und Infobedarf) mal schnell nen ganzen Nachmittag mit der Durchforstung der Foren hier verbracht, mir alle Meinungen zu meinen Arbeiten durchgelesen habe und danach juckte es mich natuerlich unweigerlich in den Fingern!
    Und dein Beitrag war mir irgendwie als representativ im Gedaechtnis geblieben, brachte er doch viele oefters und von anderen genauso geausserten Kritikpunkte unter einen Hut. Also hab ich mir einfach deinen Beitrag als Zitat geschnappt und losgelegt, da er sich einfach prima anbot als Ansatzpunkt fuer die eher grundsaetzliche Darstellung meiner Arbeitsauffassung. Mir von verschiedenen Beitragsschreibern die einzelnen Rosinen zusammenzuklauben, war mir zu muehsam. Auch dich in meiner Darstellung staendig mit "du" vermeintlich direkt anzusprechen, war eher ungewollt. Eigentlich meinte ich das eher im Sinne von "man".

    Zu deiner oben geaeusserten Befuerchtung, wir oder andere Kollegen im generellen wuerden Traditionen mit Fuessen treten und selbstherrliche Ego-Trips in den Unternehmen abziehen (Achtung! Ich ueberspitze bewusst! 8) ), die uns anheuern, da kann ich dich beruhigen. Au contraire! Da kaeme dann der Herr in Schwarz mit dem "ichigeki"-T-Shirt vorbei, von dem pflaume schon so traumatisiert sprach, und wuerde uns mehr als nur auf die Finger klopfen!

    Zu FF gibt es ellenlange Glossare, wo penibelst alle Ausdruecke in allen Sprachen aller Teile aller Zeiten verzeichnet sind. Und die MUESSEN wir natuerlich beachten. Aenderungen sind nur dann erlaubt, wenn die Ausdruecke in der Vergangenheit "Fehler" waren, sprich wenn vom damaligen Uebersetzer schon nicht gerade als der Weisheit letzter Schluss empfundene Notloesungen herangezogen wurden (meist wegen Zeichenbeschraenkungen) oder der Kollege sich schlichtweg verhauen hat und selber nie, vom kreativen Standpunkt aus, mit seiner Arbeit zufrieden war. In solchen Faellen sind die Nachfolger angehalten zuzuschlagen, alles andere ist Traditionsgut und selbst wenn ich jetzt der Meinung (persoenliches Sprachempfinden) sein sollte, einige Monsternamen in FFX seien Mist, so habe ich daran in zukuenftigen Epsioden nichts zu aendern.
    Es gibt in der Tat nur sehr wenige solcher "Wackelkandidaten", fuer den Fan mag der Wechsel von Holy (8) auf Sanktus (9) aber natuerlich schon willkuerlich wirken. Frei nach dem Motto, sonst sei doch auch alles uebernommen, warum dann nicht auch der Holy?
    Sicherlich ist dir nicht entgangen, dass der absolute Grossteil an Monster-, Item- und Zaubernamen, die von Teil 8 in Teil 9 eingeflossen sind, auch in der deutschen Uebersetzung 1:1 uebernommen wurden aus Teil 8 in 9. Aenderungen wie Sanktus stellen klar die Minderheit.

    Was den Rest der sich weiterspinnenden Diskussion angeht, denke ich erlaeutert pflaume ja unermuedlich und sehr klar (wenn auch immer lapidarer! , wie er/wir die Dinge sehen.

    In diesem Sinne,

    WB(iMl)

  5. #85
    Zitat Zitat
    Auch dich in meiner Darstellung staendig mit "du" vermeintlich direkt anzusprechen, war eher ungewollt. Eigentlich meinte ich das eher im Sinne von "man".
    Muss ich extra erwähnen, dass es normalerweise im Englischen so gehandhabt wird? Man sieht, auch Übersetzter sind Opfer des Englischen. (Mein Gott, es breitet sich aus )

    Zitat Zitat
    Ah, nur 8 Zeichen. "Transit" und "Entfern" hören sich vermutlich etwas komisch an, aber wie wäre es mit "Fernweh"?
    Reise?

    Zitat Zitat
    Wenn man für System und Story seperat die Sprache wählen könnte, sprich Menu etc. in englisch, aber die Story selbst in deutsch, wären sicher auch die Hardliner glücklich. *lol*
    Wenn man in der deutschen Version zwischen Deutsch, Englisch und Japanisch wählen könnte wären die "Hardliner" wohl schon glücklich genug, auch ohne Unterscheidung zwischen Menü und Story. (Hust, über den Speicherverbrauch diskutieren wir ein anderes mal.)

  6. #86
    Speicherplatzbedarf für Text ist nicht besonders hoch. Für Westeuropäische Sprachen kann man den selben Zeichensatz verwenden. Für japanisch braucht man einen eigenen. Aber selbst dann, ist der Speicherplatz bedarf nicht so hoch. Ein RPG hat vielleicht so 150 A4 Seiten Text. (FF 1&2 jetzt nicht unbedngt). Aber das wären vielleicht ne viertel Million Zeichen bzw. 250 KiB. Sind bei 5-6 Sprachen gerade mal an die 1.5 MiB oder 12 Megabit. Aktuelle Module haben 256 mb bis 1 gb an Speicherplatz. Das passt da schon drauf. SE quetsch ja auch FMVs auf Module, also würde ein bisschen Text ohne weiteres darauf passen, wenn sie es denn wollten.

  7. #87
    Also die Deutschen Zaubernamen versuchen bei mir in der Regel Augenschmerzen.
    Exblitz, Beamo, Exall...

    Aua! - Diese Namen sind grauenvollst!

    Ansonsten gefällt mir die GBA Version, auch wenn der Charme des NES nicht mehr vorhanden ist. (Ich hätte lieber die NES Grafik gehabt!)

    Kann es sein dass die (End-)Gegner mehr HP haben?
    Astros sollte laut Lösung von Squarenet knapp 170 HP haben. Habe ihm über 200 abziehen müssen. Nicht dass es schlimm wäre. Aber Chaos-Garland hat doch hoffendlich "nur" immer noch 2000HP? - Sein Cure4 ist grausamst!

    Ansonsten: Man muss Level 60 oder höher sein um alle 4 neuen Dungeons in Teil 1 schaffen zu können ? - Ich hasse dieses Hochleveln müssen seit Terranigma (Ich sage nur: Hadeshexe!)

    Welche Bosse trifft man denn in FF2 wieder? - (Wieso muss man FF2 erst einmal durchhaben um die Erweiterung spielen zu können! - Ich habe den NES und den PSX Teil durch. Will lieber erst Seele der Wiedergeburt spielen. (Wenn schon Deutsch kann zu 100% bitte))

    Fazit nach 2 tagen spielen: HER MIT FF3-6 AUF DEUTSCH. SCHNELL!

  8. #88
    Zitat Zitat von Pegasus
    Aktuelle Module haben 256 mb bis 1 gb an Speicherplatz. Das passt da schon drauf. SE quetsch ja auch FMVs auf Module, also würde ein bisschen Text ohne weiteres darauf passen, wenn sie es denn wollten.
    Eigentlich eine gute Idee, Sonic Team hat das eine Zeit lang so gemacht (Sonic Advance, Phantasy Star etc.) und so waren alle Sprachen auch in den japanischen Versionen anwählbar. Aber nachträglich so etwas zu machen ist schon etwas schwieriger, erstens mal gibt es den Menüpunkt zum Ändern der Sprache nicht (kein unüberwindliches Problem) zweitens gibt es auch oft grafischen Text der entweder eigene Fonts oder ganze Bilder braucht, so fehlt in der deutsch-französischen Version von Sword of Mana z.B. der Vorspann.

    @pflaume: Gab es eigentlich mal Überlegungen wieder eine multilinguale Version von FF I & II zu produzieren?

    Btw.: Alle 32MB GBA Module sind wohl ausschliesslich so gross weil sie FMVs oder gestreamte Musik/Sprache haben, mehr Platz 'frei' ist da generell auch nicht, warum sollten die Programmierer auch Platz freilassen wenn darunter die Qualität der Filme etc. leiden würde?

  9. #89
    Naja man hat ja die europäischen Sprachen im Nachhinein eingebaut, man hätte nur das japanische ergänzen anstatt ersetzen müssen. Ich denke das wäre in etwa der gleiche Aufwand gewesen.

  10. #90
    Zitat Zitat von pflaume
    Mich duenkt, du traust der deutschen Sprache recht wenig zu.
    deutsch finde ich besonders schön in der poesie und auch wunderbar geeignet für alle formen von abhandlungen, aber das hat nicht viel mit rollenspielübersetzungen zu tun. ansonsten hast du vermutlich recht, meinem persönlichen empfinden nach wurde mir noch nicht oft bewiesen, dass sich deutsch in bezug auf die begriffe, von denen wir hier sprechen, besser anhören kann. ich habe oft das gefühl, dass sich die deutschen namen umständlicher anhören und meistens länger sind, während andere sprachen es eher auf den punkt bringen.
    vielleicht oder wahrscheinlich würde ich anders darüber denken, wenn ein "sanktus" zuerst dagewesen wäre, aber das thema hab ich ja schon zuvor angesprochen.
    Zitat Zitat
    Der entscheidende Punkt ist eigentlich, dass du mich mit deinen Bedenken nicht ueberzeugen kannst, zumal sie sich aus deiner subjektiven Sprachempfindung speisen.
    da stellt sich mir doch die frage, ob es so etwas wie objektive sprachempfindung überhaupt gibt -_^
    Zitat Zitat
    Womoeglich ist das Wort "Handy" ein alltaeglicher, wohl etablierter Begriff fuer dich. Mir kommt er auch ueber die Lippen, doch ist es rein subjektiv ein Unwort.
    ich weiß, dass handy im grunde ein völlig bescheuertes wort ist. aber auch hier wird es gründe geben, warum es sich letztenendes im deutschen sprachraum durchgesetzt hat. ich würde trotzdem nicht "mobiltelefon" schreiben, bloß weil das viel korrekter wäre. denn das ist länger und die leute würden sich eher daran stören oder diese bezeichnung als ungewöhnlich empfinden, als wenn man einfach bei handy bleibt.
    Zitat Zitat
    wie ich es in vorangegangen Beitraegen schon erwaehnt hatte, waere ich mit Behauptungen wie "willkuerliche Uebersetzung" vorsichtig, denn damit unterstellst du uns mangelnden Sachverstand und das muss ich entschieden zurueckweisen.
    hmpf, von willkür war hier überhaupt nie die rede >_>
    das ist in diesem zusammenhang etwas anderes und nichts würde mir ferner liegen, als zu behaupten, ihr würdet euch vorher keine gedanken machen, wie ihr was übersetzt.
    Zitat Zitat
    Sanktus gehoert zum festen Bestandteil des FF-Vokabulars.
    seit allerjüngster zeit :P
    Zitat Zitat
    Und es gibt nichts, aber auch rein gar nichts, was du dagegen unternehmen koenntest. Denn es ist letztlich eine Meinung, der im Gesamten keine Beachtung geschenkt werden kann. Andere finden Saktus gut, andere nicht.
    das ist aber schade, denn ich bin durchaus der ansicht, dass die meinung der fans eine gewisse bedeutung bei solchen angelegenheiten haben sollte. und die wurden ja nicht gefragt, als man holy zu sanktus änderte, sondern erst, als diese änderung schon vollzogen war. natürlich könnt ihr schlecht bei jeder kleinigkeit eine so abstrakte gruppe wie "die fans" fragen, doch das meine ich ja auch gar nicht. ich wollte nur zeigen, dass der letzte satz in dem obenstehenden zitat vermutlich anders ausgefallen wäre, hätte man tatsächlich die meinung der spieler eingeholt, unabhängig davon, ob ich jetzt etwas daran ändern kann oder nicht (bzw. das überhaupt will - als würde mir so viel an diesem einen wort liegen >_>).
    Zitat Zitat
    Davon gibt es trotz aller Anstrengungen noch genug. Was ist an Anglizismen ueberhaupt so "cool"? Lernt Japanisch - das ist cool!
    hab ich vor. ich hätte auch nichts dagegen, wenn ein paar begriffe aus dem japanischen 1:1 übernommen werden, aber das wäre bestimmt nicht im interesse der allgemeinen spielerschaft ^^
    Zitat Zitat
    Und meiner Ansicht nach, gibt es noch genug Elemente, die selbst einen alten Hasen wie dich noch zum Schmunzeln bringen koennen. Eins erwaehnst du ja selbst.
    natürlich fand ich das super, aber in erster linie deshalb, weil ich das gar nicht von einer deutschen übersetzung erwartet hätte (ja, so schlecht dachte ich damals teilweise darüber). ich möchte damit in keinster weise eure leistung aberkennen, doch in der US version konnte man das ebensogut herauslesen und darin hat es mich ebensosehr zum schmunzeln gebracht. aber ist ja schonmal viel wert, dass es für mich dabei keinen unterschied gab bzw. ich die deutsche übersetzung auf keinen fall schlechter fand. insofern hast du natürlich recht, möglich ist es schon, aber nicht einfach -_^

    @WB: danke für diesen einblick

  11. #91
    Zitat Zitat
    das ist aber schade, denn ich bin durchaus der ansicht, dass die meinung der fans eine gewisse bedeutung bei solchen angelegenheiten haben sollte. und die wurden ja nicht gefragt, als man holy zu sanktus änderte, sondern erst, als diese änderung schon vollzogen war. natürlich könnt ihr schlecht bei jeder kleinigkeit eine so abstrakte gruppe wie "die fans" fragen, doch das meine ich ja auch gar nicht. ich wollte nur zeigen, dass der letzte satz in dem obenstehenden zitat vermutlich anders ausgefallen wäre, hätte man tatsächlich die meinung der spieler eingeholt, unabhängig davon, ob ich jetzt etwas daran ändern kann oder nicht (bzw. das überhaupt will - als würde mir so viel an diesem einen wort liegen >_>).
    Ich wage einfach mal zu behaupten, dass deine Meinung kein Stück anders aussähe, wenn "die Fans" gefragt worden wären, und sie sich mehrheitlich für Sanctus entschieden hätten. Lediglich deine Argumentation wäre eine andere. Vielleicht etwa so: "Die ganzen die für Sanctus gestimmt haben, haben wahrscheinlich vorher noch nie ein FF in der Hand gehabt, kommen sich aber unheimlich toll vor, weil sie Einfluss auf das Spiel nehmen konnten."

    Zitat Zitat
    deutsch finde ich besonders schön in der poesie und auch wunderbar geeignet für alle formen von abhandlungen, aber das hat nicht viel mit rollenspielübersetzungen zu tun. ansonsten hast du vermutlich recht, meinem persönlichen empfinden nach wurde mir noch nicht oft bewiesen, dass sich deutsch in bezug auf die begriffe, von denen wir hier sprechen, besser anhören kann.
    Kannst du mir ein Beispiel nennen, wo sich Deutsch deiner Meinung nach "schlecht" anhört, und es nicht nur an einer nicht sonderlich gelungenen Übersetzung liegt? Ich halte Deutsch auch abseits der Poesie für eine sehr schöne und, gerade im Vergleich mit Englisch, vielfältige Sprache.
    Geändert von Liferipper (18.12.2004 um 17:41 Uhr)

  12. #92
    Zitat Zitat von Liferipper
    Ich wage einfach mal zu behaupten, dass deine Meinung kein Stück anders aussähe, wenn "die Fans" gefragt worden wären, und sie sich mehrheitlich für Sanctus entschieden hätten. Lediglich deine Argumentation wäre eine andere. Vielleicht etwa so: "Die ganzen die für Sanctus gestimmt haben, haben wahrscheinlich vorher noch nie ein FF in der Hand gehabt, kommen sich aber unheimlich toll vor, weil sie Einfluss auf das Spiel nehmen konnten."
    eine - sorry - saudumme behauptung, mir so etwas zu unterstellen. ich hasse es, wenn mir jemand worte in den mund legt. wenn es tatsächlich zu so etwas gekommen wäre, dann würde ich mir das auch eingestehen können. auf der anderen seite hätte ich allerdings auch erst gar nicht so etwas geschrieben, wenn ich es nicht für verdammt wahrscheinlich hielte, dass sich diese fiktive mehrheit für holy entscheiden würde (alleine schon, weil von natur aus kaum jemand auf veränderungen steht).
    Zitat Zitat
    Kannst du mir ein Beispiel nennen, wo sich Deutsch deiner Meinung nach "schlecht" anhört, und es nicht nur an einer nicht sonderlich gelungenen Übersetzung liegt?
    nein, das kann ich nicht, da es überhaupt nicht darum ging, ob sich deutsch in irgendwelchen bereichen "schlecht" anhört (so etwas kann man wohl bei keiner gängigen, lebendigen sprache sagen), sondern darum, dass oder ob sich andere sprachen ggf. besser anhören. so kann ich dir z.b. sagen, dass sich englisch meinem persönlichen empfinden nach besser dazu eignet, geschichten zu erzählen.

  13. #93

    Users Awaiting Email Confirmation

    meine meinung. besonders wenn es um altertümliche sprache geht, wie sie in den meisten ffs ja vorkommt, bietet sich deutsch an, da man sich mit dieser sprache halt sehr gewählt und "blumig" ausdrücken kann, während einiege begriffe im englischen doch ziemlich modern wirken

  14. #94
    Das moderne Englisch hat nicht das Vokablular dafür, sich gewählt/höflich auszudrücken wie es im mittelalter üblich war. Die haben ja nicht mal mehr ein "Sie". Um authentisch zu sein, müsste mach schon das altenglische rauskramen, was wiederum nur wenige verstehen würden.

  15. #95

    Dainslef Gast
    Wie steigt man beim ersten Final Fantasy in der Berufsklasse auf?
    In der Anleitung steht zwar in dem man bestimmte Vorraussetzungen erfüllt aber das kann eigentlich ziemlich viel sein

  16. #96
    Bahamut weiss wie! XD Er lebt da in einem Loch im Archipel.

  17. #97
    Irgendwo auf den Nordkontinenten gibt es eine Art Tempel namens "Palais der Prüfung" (der einzige Ort auf den Nordkontinenten, wo man ohne Luftschiff hinkommt). Diesen Dungeon musst du durchspielen (ist nicht sonderlich lang). Anschließend musst du mit dem Luftschiff zu den kleinen Inseln zwischen den Nordkontinenten fliegen und dort die Löcher durchsuchen. In einer der Höhlen findest du den Drachenkönig Bahamut. Wenn du den Rattenschwanz aus dem Palais der Prüfung (erhälst du dort am Ende) hast, erhöht er deine Charakterklassen.

    @ topic:
    Das ist das erste Final Fantasy-Spiel, dass ich spiele (außer den Ablegern Tactics Advance und Crystal Chronicles), da ich leider keine Playstation habe. Ich finde die Spiele ziemlich gut.

  18. #98
    Also ich habe das Spiel seit Montag. Bin jetzt bis zum Vulkan Gurug gekommen in FF 1. FF 2 hab ich noch nicht angespielt. Will ja erstmal ein Spiel durchhaben ^^ Also bisher finde ich das Spiel echt toll. Es macht sehr viel Spaß und ich fand es bisher nicht unmotivierend oder so. Mich reizt vor allem, das Spiel öfters und dementsprechend mit unterschiedlichen Partys durchzuspielen. Habe mich diesmal für das 'Standard'-Team entschieden, also Krieger, Dieb, Weiß- und Schwarzmagier (ich nenn den Typen nicht Heiler... nein, ich find das nicht gut, das Wort ^^ ), will aber auch mal eine Truppe mit Mönch und Rotmagier machen.
    Apropos Mönch und Weißmagier. Mal eine intelligente Frage... warum NOVIZE und HEILER? Okay, Mönch/Meister zu Novize/Adept wäre mir wohl bei alleinigem Spielen der deutschen Version nicht aufgefallen, wenn da nicht der Heiler wäre. Das hätte man doch allein der Einheit wegen lassen können. Das ist irgendwie doof, dass man da einen Schwarzmagier/-magus und einen Rotmagier/-magus hat, statt einem Weißmagier/-magus aber plötzlich einen Heiler/Priester. Zumal ich den Begriff Heiler etwas unpassend finde, da der Weißmagier ja nunmal mehr als das tut.
    Na ja, sonst stört mich eigentlich nichts weiter an dem Spiel. Ich habe mir diese Diskussion und das ganze drumherum um Übersetzung und so weiter durchgelesen und muss sagen, mir stöß ein Sanctus nun wirklich nicht auf, aber ich gehöre auch nicht zur 'Holy-Generation' (Man beachte bitte die Anführungszeichen, also soll sich bitte niemand angegriffen fühlen! ^^ ).
    Na ja, lange Rede kurzer Sinn, bis auf den Heiler bin ich sehr glücklich bin dem Spiel (zwei Spiele für 33 Euro! Juhu!)

  19. #99

    Dainslef Gast
    Dann noch zu FF2:
    Wenn ich den Zerstörer entdeckt habe und die flüchten mit dem Teil wo finde ich die dann wieder?

  20. #100
    Zieh ne Linie von Kyushion nach Süden zu Altea, etwa in der Mitte.

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •