Aller guten Pflaumen sind zwei!
Nachdem pflaume sich hier wirklich sehr wacker schlaegt (woher nimmst du eigentlich die Zeit?
, und ich seit kurzem ein bisschen das PALies United Forum unsicher mache, hau ich auch mal hier schnell in die Tasten, es juckt naemlich gerade!
.
Denn einiges Grundsaetzliche an der Diskussion kann ich nur schwerlich nachvollziehen. Ich weiss grade nicht mehr genau, wen ich hier zitiere, ich glaube, es war Enkidu...?
ich finde es auch schade, dass solche sachen der kontinuität wegen beibehalten werden. denn dabei wird allem anschein nach vergessen, dass es auch noch teile der serie vor beispielsweise FFIX gab, die auch hierzulande erschienen sind. und in den kreisen wie diesem hier, wo sich viele fans treffen und die "alten" teile der serie schon lange bevor sie in deutschland veröffentlicht wurden kannten, ist es umso ungewohnter und unpassender, jetzt so eine art "neues deutsches Final Fantasy vokabular" einzuführen, wenn ihr versteht was ich meine.
So sehr ich deinen Standpunkt als Fan verstehe, der du ja offensichtlich viele alte Teile auf Englisch gespielt hast, so wenig begreife ich das Schreien solcher "Hardcore"-Fans nach Texttreue dem Englischen gegenueber in einer deutschen Version. Die ersten wirklichen dt. Uebersetzungen waren 8 und 9, 7 ist ein Kapitel fuer sich.
Vom damaligen Marketingstandpunkt galt ganz klar die Annahme, dass man sich mit der Uebersetzung NICHT ausschliesslich an Twens richten will, die alle US-Import-FFs auswendig kennen, sondern an durchaus neues Publikum, das zwar FF durchaus kennen darf und soll, ansonsten aber den Anspruch hat, ein Spielerlebnis aus einem Guss auf Deutsch und als deutscher Spieler praesentiert zu bekommen. Und mit "einem Guss" meine ich, man soll das Gefuehl haben beim Lesen der Texte, es handle sich hierbei um die Originalsprache, so als waere das Spiel in Deutsch konzipiert worden. Man sollte vergessen, dass es eine Uebersetzung ist, ein Behelf also quasi. So stelle ich mir z.B. auch eine gute Synchronisation vor, vergleiche man mal bitte die Synchros der alten Star Wars-Filme (brilliant/Qualitaetsverlust zu ori. sehe ich keinen, habe beide Varianten ca. je 30x pro Episode gesehen) mit denen der neuen Episoden (aeusserst bescheiden, verliert deutlich an Stil und Charme gegenueber ori.).
Von einem solchen Aunspruch ausgehend, ist es UNDENKBAR und schlichtweg schauderhaft, im Spiel dann mit Begriffen wie Summons, Holy, Lich etc. um sich zu schmeissen. Und auch von Leuten, die die englischen Versionen von anno dazumal auswendig koennen, sollte so viel Flexibilitaet zu erwarten sein, mit Bestia, Sanctus und Todbringer klarzukommen. Immerhin haben sie ja bewusst die deutsche Version erstanden, wieso erwarten sie dann, das Teile der englischen Uebersetzung voellig unpassend in einem deutschen Gesamtkontext uebernommen sein sollten?
klar kann man "Sanctus" als relativ gelungene übersetzung sehen, aber ich hatte mich als FF-fan schon längst an "Holy" gewöhnt. so finde ich den namen "bestia" direkt bescheuert und scheinbar wird der in zukunft auf ewig beibehalten werden. oder "medium" statt summoner - solche änderungen kann ich echt nicht nachvollziehen, erst recht wenn sie ja im grunde erst im nachhinein hinzugefügt werden und darüber hinaus nichtmal viel mit der japanischen originalfassung zu tun haben. shoukanjuu = gerufene bestie, genjuu = phantombestie, wobei ich so etwas wie "rufer" als jobklasse immernoch besser fände als medium, ich mir aber die frage stelle, warum man es nicht einfach bei "Summoner" belassen kann.
Dass du Sanctus als gelungene Uebersetzung empfindest, ist doch schon mal was. Und genau deshalb ist es ja auch im Spiel, siehe die Praemisse die ich oben schildere. Dass du dich als Fan, der FF seit Ewigkeiten extrem konsumiert/lebt, dich bereits an Holy gewoehnt hast, ist zwar bestens nachvollziehbar, wo das aber ein Argument sein soll, dass der Begriff so auch auf Deutsch bleibt, ist fraglich. Wenn du zumindest versuchst, obige Praemisse zu verstehen, sollte dir selber klar werden, dass Holy nichts im deutschen Gestamkontext verloren hat, genauso wenig wie irgendein anderes englisches Wort, nur weil sich Fans dass so wuenschen. Auch als Fan sollte man anerkennen, dass die deutsche Lokalisation da einfach anders aussehen MUSS, und wenn einem das gegen den persoenlichen Zockspass geht: Von FF werden nach wir vor reinrassig englische Versionen veroeffentlicht! 
Und das mit "Bestia" geht ein wenig gen Begriffklauberei. Klar, mancher findet es bescheuert klingend, mancher aber top. Jeder hat ein anderes Sprachempfinden und einen Begriff wo jeder sagt "Klasse, haett ich auch so gemacht" wirst du nicht finden. Ich persoenlich halte von "Rufer" als Alternative fuer "Medium" sehr wenig, dir gefaellt's und anderen bestimmt auch. Man kann eben nur versuchen, den kleinsten gemeinsamen Nenner zu finden, und da tut's Bestia imho schon. Ist schoen lateinisch, was im Gegensatz zu Anglizismen sehr wohl legitim ist (bedenke allein schon mal die Naehe der Aussprachen) und manchmal den noetigen Glanz verleiht, und trifft's thematisch.
Was du auch vielleicht uebersiehst: Wenn du fuer die Begriffe Zeichenvorgaben von max. 7 Buchstaben hast, dann ist nicht viel mit "Phantombestie", "Beschwoerung" und Konsorten. Und anstatt "Beschw." ins Kampfmenue zu schreiben, war "Bestia" allemal besser. Wilde Abkuerzungen gab es ja leider bei Schwarz-, Weiss- und Blaumagie zur Genuege, da war es aber leider unvermeidlich und noch erkennbar, wovon es abstammt. Manchmal unterliegt Kreativitaet auch gewissen Restriktionen.
die übersetzungen sind einer der gründe, warum ich nur noch selten zu PAL versionen greife und mir lieber US versionen importiere. es mag schon sein, dass diese nicht immer so originalgetreu gehalten sind, aber da fällt das ganze erstens nicht so sehr auf und zweitens finde ich viele begriffe darin wieder, an die ich mich schon vor jahren gewöhnt habe.
Wie gesagt, so richtig kenne ich nur die PAL von FF9, bin aber heute nach fast 5 Jahren immer noch recht stolz darauf. Ist (habe mir alle FF-Threads hier diesbezueglich durchgelsen) unterm Strich ueberwiegend gut als schlecht rezipiert worden, was koennen die gute Salzpflaume und ich mehr wollen. 
Und diese Einzelbegriffsdiskussion geht voellig am Thema vorbei, finde ich. Ich will damit niemandem, der schreit "Aber die Loka war Mist, weil da hiess der Lich Todbringer und wer bitte sohl Aquadon sein? Gebt mir meinen Holy zurueck!", zu verstehen geben, dass seine Meinung Unsinn sei, dass gewiss nicht. Als selber ziemlich harter Videospielnerd seit Generationen verstehe ich diese Meinung sogar ganz gut. Ich hoffe aber, vor allem mit der Erlaeuterung zur Herangehensweise an die Lokalisationen und die Praemisse, unter der diese stehen, verstaendlich gemacht zu haben, dass es so sein muss/sollte.
Du sagst ja (oder war das wer anderes?), wie unnatuerlich es dir vorkommt, in allen FF9-Beitraegen z.B. die Leute ueber "Bestia" diskutieren zu lesen, als ob das denn wirklich so heisse. Aber bedenke: Fuer diese Leute HEISST es tatsaechlich so. So wie es fuer dich, in deiner Zockerseele fuer immer "summons" heissen wird, so ist es fuer sie Bestia. Das war das Ziel der Loka, und das erreicht zu haben erfuellt mich mit groesster Freude.
Und sicher, wenn man diese Leute befragen wuerde, wuerden einige bestimmt sagen, dass das zwar Bestia heisst und sie auch so darueber diskutieren, das Wort aber doof klingt. "Rufen" haetten sie persoenlich besser gefunden. Aber das ist ja wohl nicht der Punkt. Ich lache auch nicht ueber alle Gags von Bully und Raab, hab nicht dieselbe Lieblingsfarbe wie mein Zellengenosse. Sprich, einen persoenlichen Geschmack. Was Sanctus, Bestia und die anderen 99,9999999999999999999999% des deutschen Textes gemacht haben, ist FF9 als Gesamtwerk so ins Deutsche zu uebertragen, wie es auf Japanisch wirkt. Die englischen Uebrsetzungen haben bei diesem Arbeitsprozess keine Beachtung gefunden, sondern einzig der Gedanke: Was ware, wenn das Spiel nicht in Japanisch, sondern in Deutsch als Originalsprache erschienen waere? Lass es uns so schreiben, dass es diesem Anspruch gerecht wird.
Ich hoffe, dass uns das damals einigermassen gelungen ist! (@@;;
Und weiter so, Pflaume! Ich ueberlasse wieder dir das Feld, den ich finde es klasse, wie schoen und ins Detail gehend du hier jedem antwortest und insgesamt finde ich die Diskussion hier voellig genial und notwendig. Werde hier wohl noch oft reingucken und hoffe, meine Antwort wirkt nicht harsch oder so? Das ist naemlich nicht im geringsten meine Absicht.
JS aka WB(iMl)