Seite 1 von 2 12 LetzteLetzte
Ergebnis 1 bis 20 von 29

Thema: Japanische Namen und deren Bedeutung

  1. #1

    Japanische Namen und deren Bedeutung

    Hi @all!!^^

    Wegen Recherche-Zwecken suche ich ganz dringend
    nach japanischen Namen und deren Bedeutung!!
    Ich habe keinen Seite gefunden, die mir da weiterhelfen
    kann;
    hier scheint es aber ein paar Leute zu geben,
    die sich mit der japanischen Sprache sehr gut auskennen
    (,was man von mir leider nicht behaupten kann... )!!

    Falls jemand Seiten kennen sollte, auf denen man jap.
    Namen finden kann und/oder Übersetzungen eingeben kann,
    dann immer nur her damit!!^^

    Wer ansonsten jap. Namen kennen sollte, kann
    sie ja auch posten!!^^

    Ähm, als Beispiel habe ich mir was überlegt,
    das ich gerne übersetzt hätte:

    Wie könnte man z.Bsp.: Funke des Lichts oder auch Lichtfunke
    ins jap. Übersetzen, so dass sich daraus ein jap. Name ergibt?

    Ich bin für jede Hilfe dankbar!!^^

    Liebe Grüße
    Sereniel

  2. #2

    chinmoku Gast
    Ich hab hier irgendwo schonmal (ich glaube unter den Japanlinks eine Seite namens About Japan gepostet.
    Da stehen Namen.
    Ist eine imo sehr gute Seite über Japan,
    Jobs etc.

    Ich muss die mal suchen, oder gib dir Mühe und such sie selbst ^^'

    Edit: Gefunden!
    http://www.gojapan.about.com/

    Such mal rum, müssen irgendwo japanische Babynamen stehen.
    Wenn net, dann such ich heute nochmal nach.

    Geändert von chinmoku (26.08.2004 um 20:11 Uhr)

  3. #3
    Sonst sollte noch erwähnt werden, dass japanische Vornamen meistens keine Bedeutung besitzen... Wogegen japanische Nachnahmen immer eine Bedeutung haben, meistens mit der Natur verbunden.

    Beispiele:

    Tanaka = Im Feld

    Yamada = Bergfeld

    Jitsukawa = Wahrer Fluss

  4. #4
    @ Chinmoku
    Danke für die Seite!!^^
    Ich hab die Babynamen gefunden;
    warn paar wirklich gute dabei!!
    Und gleich auch noch die Bedeutung!!^^
    Ausserdem kann man noch viel mehr über
    Namen anderer Sprachen und deren Bedeutung erfahren!
    Wirklich eine gute Seite!!
    Hat mich schon weitergebracht; aber trotzdem wäre es schön,
    wenn es noch eine Seite gäbe, auf der man sich Worte
    ins Japanische übersetzen kann!

    @ Genji
    Dass jap. Vornamen nicht immer eine Bedeutung haben
    wusste ich nicht; aber man kann doch bestimmt auch
    die Vornamen, die eine Bedeutung haben mit dem Nachnamen
    in Verbindung bringen, oder?

    Bei Sailormoon ist dies z.Bsp. der Fall!
    Jeder Vorname wird mit dem Nachnamen in Verbindung gebracht,
    z.Bsp.: Usagi Tsukino = Hase vom Mond!
    Fast jeder Name endet dort mit "no".

    Ist schon schwer...^^

  5. #5
    Hehe... Das "no", was in diesen Namen vorkommt is aber ein anderes, als das Verbindungswort "no".

    (Ich hoffe dein PC beherrscht den japanischen Zeichensatz. xD )

    Das was du meinst is dieses:
    月の うさぎ 
    Was soviel heißen würde wie: Hase des Mondes.

    So aber lautet der richtige Name von Bunny:
    月野 うさぎ

    Dieses no bedeutet soviel wie "Feld"...
    Also insofern heißt Bunny mit nachnahmen "Mondfeld".

    Ami/亜美 (die fälschlicherweise als das amerikanische Amy ausgersprochen wird... Im japanischen ist gleich wie im deutschen. Ami...) heißt mit Nachnahmen Wasserfeld, Rei heißt Feuerfeld und Makoto heißt Baumfeld. Das haben sich die Erschaffer extra ausgedacht, Anspielungen auf die Charakter...

    Im normalen Japanischen verknüpft man die Vornamen nicht mit den Nachnahmen... Viele Vornamen haben zwar Bedeutungen, aber das is deshalb so, weil in Japan akute Armut an Wortvarationen herrscht... So benutzt man für einen Vornamen zwar die entsprechenden Kanji, aber man bringt den Vornamen nicht mit der Bedeutung der Kanji in verbindung... (Soweit ich weiß... Morgen frag ich nochma meine Gastmutter... xD )

    Ach ja, hier ein bisserl Info'S über japanische Namen:
    http://de.wikipedia.org/wiki/Japanische_Namen

  6. #6
    Also:

    Rai heißt Tiger oder?
    Ryu ist Drache
    ( ich übernehm keine Haftung falls es falsch ist!)
    was ist den Ken ? ( ^^)

  7. #7
    @ Genji
    Und ich dachte, dass "no" in den Nachnamen würde
    wirklich einfach nur "von" heißen (so hab ich´s auch
    öfter mal gelesen...)?!
    Warum dann eigentlich Feld?
    Hat das eine tiefere Bedeutung?^^
    Na ja, du musst es ja aber eigentlich wissen,
    wo du doch in Japan bist (auch mal hin will...
    muss aber noch eifrig Japanisch lernen;
    was im Selbststudium nich immer leicht ist ...)!!^^

    Danke für die info´s auf der Seite!!
    Ja, ja...sehr interessant...
    irgendwann will ich jap. auch mal zumindest verstehen können!!^^

    @ Ken Suyoko
    Ken heißt...ähm moment...*nachguck*: One´s own self!!
    Aber Suyoko??
    Muss echt mal einen Japanisch Intensiv Kurs belegen!!^^

  8. #8
    Zitat Zitat von Sereniel
    Hat mich schon weitergebracht; aber trotzdem wäre es schön,
    wenn es noch eine Seite gäbe, auf der man sich Worte
    ins Japanische übersetzen kann!
    Bitte sehr: klick

    Der Name Ken hat allerdings viele Bedeutungen, weil es viele Kanji gibt, mit dem man "Ken" schreiben kann, hier ein Bespiel: 賢 So schreibt man den Ken aus Digimon, dieses zeichen heisst soviel wie "klug" oder "weise"

  9. #9
    Also Suyoko musste nicht wissen^^ ist nur ausgedacht^^

    wie meinste das mit Ken :
    One´s own self!!

    was soll das sein?

  10. #10
    Zitat Zitat von Sereniel

    Ähm, als Beispiel habe ich mir was überlegt,
    das ich gerne übersetzt hätte:

    Wie könnte man z.Bsp.: Funke des Lichts oder auch Lichtfunke
    ins jap. Übersetzen, so dass sich daraus ein jap. Name ergibt?
    „Funke des Lichts“ oder „Lichtfunke“ lassen sich vielfältig ins Japanische übertragen. „Hikari no matataki“ ( ひかりのまたたき, mit Kanji 光 の 瞬き ) oder besser „hikari no kagayaki“ ( ひかりのかがやき, 光の輝き ) sind z.B. möglich, oder auch sehr poetisch „bikou“ ( 微光 ) für Lichtschimmer, Lichtglanz oder eben Lichtfunken. Auch möglich ist „pikapika no hikari“ ( ぴかぴかの光 ) funkelndes/glänzendes Licht – Pikachu(u) lässt grüssen ^^.
    Einen Namen daraus zu basteln ist imo schwer, da müsste ich meine Tante oder Eltern fragen. Was mir jetzt einfällt wären San ( 燦 ) als Familienname (wird afaik sehr selten benutzt) und vielleicht 晃 (ua. mit Akira oder Hikaru gelesen) für den Vornamen. Eine elegante Möglichkeit wäre die, den Namen in Katakana zu schreiben, wie bei der Sängerin Utada Hikaru ( 宇多田ヒカル ).


    Japanische Namen haben, bedingt durch die Auswahl und Leseart der Kanji – ca.92% aller jap. Vor- und Nachnamen werden gewöhnlich in Kanji geschrieben, in Hiragana oder Katakana eher selten z.B. Utada Hikaru – eigentlich fast immer eine Bedeutung. Im realen Leben kann diese (öfters) reiner Zufall sein, der Name wurde vielleicht aufgrund seines schönen Klanges ausgewählt, ohne dass sich die Eltern über den Sinn grossartig Gedanken gemacht haben – ist in anderswo ja auch nicht anders.

    Namen aus Anime oder Manga (wie bei Sailormoon) sind oft erfunden und/oder so gewählt, dass diese den Charakter der Personen betonen. Vornamen wie Usagi oder Ranma sind kaum üblich – es sei denn die Eltern sind Manga-Fans. In einem jap. Telefonbuch würde man sicherlich Schwierigkeiten bekommen eine Familie Tsukino oder Saotome zu finden.

    Eine Seite wo angegeben wird, wie Namen in Kanji geschrieben werden können : http://www.gahoh.com/hypertxt/jinmeikanji.html , leider nur auf Japanisch.

  11. #11
    @Bahamut
    Danke für die Seite!!
    Muss mir sie bei Gelegenheit näher anschauen!!^^^
    Als ich aber "Lichtfunke" eingegeben habe, kam leider kein
    Ergebnis...
    Das ist mir alles momentan noch zu hoch...

    @Ken
    Ich habe dieses "one´s own self" von der Seite
    http://gojapan.about.com/gi/dynamic/...Cat%3DJapanese
    übernommen!! Mehr kann ich nicht dazu sagen!
    Ins Deutsche übersetzt würde es wahrscheinlich sowas wie "das eigene Ich/Selbst" bedeuten, vielleicht auch "Seele" oder "das eigene Selbst jedes Einzelnen"!
    Aber aus dem Japanischen kann ich es mir nicht herleiten!

    @Snoopy
    Wow, wahnsinn wie gut du dich auskennst!!^^
    Damit hilfst du mir sehr!! Vielen Dank!!^^ *sich riesig freu*
    Der Name Hikari würde mir als Vornamen sehr gut gefallen!!
    (...ehm...heißt hikari Licht...? *keine Ahnung hat*... )
    Wenn es möglich wäre aus Hikari, bikou, kagayaki oder matataki
    in Verbindung mit no einen einigermaßen plausibel klingenden Namen
    zu formen, dann komme ich der Sache doch schon viel näher!!^^
    Muss noch ein paar Recherchen machen und dann fallen mir eventuell
    noch mehr Wörter ein, die ich -falls möglich- gerne in japanische Namen übertragen hätte!!^^

    Soo, also, da wären (jetzt wird´s merkwürdig... ): Licht des Uranfangs; Krone der Schöpfung; die Barmherzigkeit der Liebe; Stärke des Geistes; die Schönheit des Chaos;
    der strahlende Glanz des Sieges; Herrlichkeit des Verstandes; die Grundlage/ Ursache aller Dinge; Reich der Lichter und Glaube an die/der Vernunft.

    Hui, soviel dazu...
    Es wäre wirklich ganz super, wenn mir jemand bei der "Namensschöpfung" ins Japanische helfen könnte!!^^
    Ganz lieben Dank!!

  12. #12
    Hallo Sereniel ,

    tut mir leid, Hikari (auch Hikaru ist moeglich) bedeutet natuerlich Licht. Hikaru bedeutet (als Verb) ja auch „leuchten“ oder „funkeln“.

    Uebersetzungen von Woertern und daraus Namen herzuleiten ist imo immer eine delikate Angelegenheit. Deine „Woerter“ kann ich schon Wort für Wort ins Japanische uebertragen, aber ich fuerchte dass vieles davon für Japanern verwirrend vorkommen werden. Verstehen wuerden sie es zwar schon, aber die Uebersetzungen bleiben doch ungewoehnlich. Deutsch und Japanisch sind nun mal sehr unterschiedlich, so dass 1:1 Uebersetzungen (wie bei deinen Beispielen) oft kaum moeglich sind und oft keinen Sinn (fuer Japaner) ergeben. In diesem Falle muss man auf die jap. „Aequivalente“ zurueckgreifen.
    Ich werde versuchen deine „Woerter“ moeglichst 1:1 wiederzugeben – dh. konkret geeignete Substantive miteinander zu verbinden – wiederzugeben und, wenn moeglich das Japanische hinzuschreiben.


    1. Licht des Uranfangs – vielleicht „Genshi no hikari“ ( 原始の光 ), mit „genshi“ für Ursprung, Quelle, Begin oder Anfang und „hikari“ für Licht. Im Japanischen waere „taikyo“ ( 太虚 ), bedeutet soviel wie der „Ursprung des Universums“, gelaeufiger.
    „Genji“ ist ein bekannter Familienname und Hikaru oder Hikari hatten wir ja schon.

    2. Krone der Schöpfung – das jap. Aequivalente ist afaik „banbutsu no reichou“ ( 万物の霊長 ). „banbutsu“ fuer viele/alle Sachen und „reichou“ fuer den „Herrn“. „Die Schoepfung der Welt“ lautet z.B. „tenchi souzou“ ( 天地創造 ).
    Fuer Krone waere „kamui“ ( 冠 ) passend und „souzou“ ( 創造 ) für Schoepfung.

    3. die Barmherzigkeit der Liebe – hier wird es kompliziert : „jinji“ ( 仁慈 ) oder „jinshin“ ( 仁心 ) heißt eigentlich schon Barmherzigkeit und Liebe. Moeglich waere auch „ai no jinji“ ( 愛の仁慈 ) oder kuerzer „ai no jin“.
    „Ai“ (fuer Liebe, aber auch Barmherzigkeit) ist ein weitverbreiteter Name.„Itsuku“ oder „koi“ sind fuer Liebe auch bekannt, Barmherzigkeit kann man mit „oni“, „jin“, „nasake“ oder „megumi“ wiedergeben.

    4. Stärke des Geistes – In Japan sind hier fuer „kiryoku“ ( 気力 ), „chikara“ ( 力 ) oder „chino“ (知能 ) bekannt. „Chi“ fuer Kraft ist imo ein schoener Name. Fuer „Geist“ – ja nach Bedeutung - gibt es viele Kanji(s) und somit auch viele Lesungn wie „kisa“, „sei“, „ki“oder „soumei“. Bei Namen fuegt man gerne ein „ko“ (für Kind) an, z.B. wäre „Seiko“ oder „Chikako“ (etwa Kind der Weisheit/Geistes) moeglich.

    5. die Schönheit des Chaos - puh, schwer, das Japanische ist mir jetzt nicht bekannt, vielleicht „konran no mi“ ( 混乱の美 – das sehe ich zum 1. mal). Aber „kaos(u) no mi“ ( カオスの美 - vom engl. chaos ) habe ich mal gesehen.
    Schoenheit laesst sich schoen mit „mi“ wiedergeben (z.B. Ami, Nami, Akemi, Naomi, Miyako, Kumiko, Michiko ..) und Chaos waere „ran“ moeglich. „Ran“ ist auch der Name einer Blume.


    Ich muss jetzt leider aufhoeren – muss noch in die Stadt - , mache heute Nacht oder morgen aber weiter. (Glaube es ist doch ein bißchen unuebersichtlich ausgefallen.)


    So, weiter gehts :

    6. der strahlende Glanz des Sieges – einfach „hikari no shou“ oder „kagayaku eikoo no senshou“. „Shouri no akarui eikou „ ( 勝利の明るい栄光 - mit „shouri“ für Sieg und „eikoo“ für strahlender Glanz). Moeglich waere auch „hanabanashii shouri“ ( 華々しい勝利 ) fuer „glaenzender Sieg“. Das Zeichen für „hell“ ( 明 – hier fuer strahlnd gebraucht) hat vielle moegliche Lesungen z.B. „a“, „aka“, „aki“, „mei“ oder „myou“. „Sieg“ allein kann man mit „shou“ oder „ka“ aussprechen.
    Uebliche Namen sind z.B. „Hideaki“ (etwa „exzellent und strahlend/stolz“), „Katsu“ fue „Sieg" oder Katsuro („siegreicher Sohn“).

    7. Herrlichkeit des Verstandes – hier bin ich mir auch nicht ganz sicher, was fuer ein wirklich gemeint war. Sowohl Herrlichkeit als auch Verstandes lassen sich vielfältig wiedergeben. Moeglich waere z.B. „Chiryoku no yuudai“ ( 知力の雄大 - mit „yuudai“ fuer Großartigkeit) oder auch „risei no eikoo“ ( 理性の栄光 – wobei hier „risei“ mehr Vertrauen bedeutet).
    Auch für „Verstand“ gibt es unterschiedliche Entsprechungen wie „wakari“, „noo“, „chi“ oder auch „atama“.

    8. die Grundlage/ Ursache aller Dinge – vielleicht einfach „monodane“ ( 物種 ) fuer „Ursprung der Dinge“. Eine andere Möglichkeit waere „taiku“ ( 化育 ) etwa „Die Entstehung aller Dinge aus der natuerlichen Schoepfung“. Auch moeglich waere „shomono no kongen“ ( 諸物の根源 – mit shomono fuer alle Sachen/Dinge und „kongen“ fuer Ursprung/Wurzel) gegenteilig heißt „Der Ursprung/Wurzel allen Uebels“ etwa „shoaku no kongen“ ( 諸悪の根源 ).
    „Monoko“, aus „mono“ (Dinge) und „ko“ fuer Kind, ist afair ein Vorname. Für Ursache oder Ursprung ist wieder „Genji“ oder auch „Minamoto“ moeglich. Mariko ( etwa Kind des wahren Grundes") .

    9. Reich der Lichter - hier bin ich nicht sicher, was fuer „Lichter“ genau gemeint waren. „koukai“ ( 光界 ) oder „hikari no kuni“ ( 光の国 ) , man kann aber auch „hikari“ mit „hi“ ( 灯 – Licht aus einer Lampe) austauschen.
    „Mitsuko“ ware etwa "Kind des Lichtes" oder eben „Hikari/Hikaru“. Fuer Reich gibt es afair nur „kai“ oder „kuni“ und „koku“ fuer „Land“.

    10. Glaube an die Vernunft – ich wuerde sagen etwa : „risei e no shinrai“ ( 理性への信頼 ). Afair gibt es hierzu ein festes Bezeichnung : „Vernunftglaube“ etwa „risei shinkou“ ( 理性 ( 的 ) 信仰 ). „An die Vernunft glauben“ wuerde etwa „risei o shinpousuru“ ( 理性を信奉する ). Der Glaube kann je nach naehere Bedeutung „shin“( 信 ), „shinnen“( 信念 ), „shinkou“( 信仰 ) etc. lauten. Bei Vernunft sind „ri“, „risei“, „totetsu“ oder sogar „mono“ und „chi“ moeglich.


    Ich hoffe ich habe es nicht zu unuebersichtlich geschrieben (naja, es ist unuebersichtlich). Bei der Namesfindung kann ich dir leider nicht viel mehr weiterhelfen, da ich mit der Materie doch nicht sehr vertraut bin. Falls du wirklich sehr an japanischen Namen interessiert bist, kann ich dir nur raten Kanjibuecher (wo die unterschiedlichen Lesungen aufgelistet sind und vor allem die der Names-Kanji) und entsprechende Fachliteratur anzuschauen. Ich könnte einem Bekannten fragen, welche Nachsclagewerke hierzu empfehlenswert sind.

    Mit freundlichen Gruss

    Geändert von Snoopy (05.09.2004 um 11:17 Uhr)

  13. #13
    @ Snoopy
    Kaum zu glauben, dass du dir so viel Mühe gegeben hast,
    wo ich doch mit so seltsamen Wörtern gekommen bin!!^^
    Wirklich: vielen, vielen Dank!!^^
    Es ist wirklich sehr lieb von dir, dass du das alles für mich herausgefunden hast!!^^
    Da ich des Japanischen (leider... ) nicht fähig bin, will ich einfach mal versuchen,
    mir vorzustellen, wie schwer solche Namenserfindungen sein müssen...
    Ich werde jetzt erst einmal jeden Namen durchgehen, versuchen einen möglichst
    wohlklingenden wie auch sinnvollen Namen zu kreieren (womöglich muss ich da nochmal
    auf deine Hilfe zurückgreifen, falls du nichts dagegen hast... ) und mich gegebenenfalls noch anderweitig informieren (will dich ja auch nicht überfordern ^^). Es wäre bestimmt hilfreich, wenn ich nach entsprechender Fachliteratur und nach Kanjibüchern (mit denen ich etwas anfangen kann...) Ausschau halte.
    Für Empfehlungen bin ich natürlich dankbar!^^
    Sag, studierst du Japanisch und wenn ja: Wie ist das Studium? *interessant findet*

    Nochmal vielen Dank für deine Mühe!!^^

    Liebe Grüße
    MeiYara

  14. #14
    Oh, gern geschehen, hat mir auch spass gemacht über die seltsamen Wörtern zu gruebeln ^^. Mir der Uebersetzung hatte ich eigentlich keine grosse Probleme gehabt, komplizierter waren da die Namen. Habe aber meist nur Namen genommen, die mir bekannt sind. Studieren tue ich schon, aber nicht Japanisch, kenne aber einige Leute, die Japanologie studieren. Von einer guten Freundin habe ich mir sagen lassen, dass dafuer folgende Buecher emphehlenswert sind :

    - Wolfgang Hadamitzky : Japanisch-deutsches Zeichenwoerterbuch

    - Patrick Geoffrey O’Neill : Japanese Names – John Weatherhill , Inc. (engl.)

    Habe leider vergessen die ISBN-Nummer geben zu lassen.

    Ich selber bin eher zweisprachig aufgewachsen.

    Viele Gruesse,
    snoopy

  15. #15
    Danke für die Bücher!!^^
    Wenn ich mal wieder in die Stadt komme halte ich danach Ausschau!!

    Hab momentan nicht wirklich viel Zeit...werde wohl erst am Wochenende dazu kommen,
    mir die Übersetzungen genauer anzusehen;
    also bitte nicht böse sein, wenn´s mit meiner Reaktion etwas länger dauert...

    Bin aber trotzdem gespannt darauf, was am Ende rauskommt!!^^ *euphorisch ist*

    Liebe Grüße
    Sereniel

  16. #16
    Post von CY gelöscht. Ein lockeres Regime fordert gewisse Formen des zwischenmenschlichen Umganges, welche der Herr anscheinend nicht beherrscht.


  17. #17
    hey ....
    ich schreibe grade eine Geschichte namens Mayoke. Meint ihr Gin und Kane sind gute namen für zwein Ninja - Dämonenjäger....

  18. #18
    Silber und Geld? Ich nehme mal an, daß Du “Gold” willst, und nicht “Geld”, dann heißt es Kin, und nicht Kane (ist aber das gleiche Schriftzeichen).
    Alleinstehend hab ich die beiden aber noch nie als Namen gehört gehört. Wenn Du unbedingt diese Zeichen für Gold und Silber in den Namen haben willst, würde ich Gintaro (銀太郎) und Kintaro (金太郎) daraus machen — das klingt schon weit natürlicher. Taro ist halt so'n urtypischer Bestandteil für Männernamen, der eigentlich nur “Sohn” heißt. Oder Gin'ichi (銀一) und Kin'ichi (金一) …

    Aber ich sag's mal so: aus Gründen künstlerischer Freiheit kannst Du Deine Ninja auch Ping-Pong und Kackvogel nennen, aber als originalgetreue japanische Namen geht das auch nicht durch.

  19. #19
    Zitat Zitat
    Aber ich sag's mal so: aus Gründen künstlerischer Freiheit kannst Du Deine Ninja auch Ping-Pong und Kackvogel nennen,
    Fuck it, I would read that.

  20. #20
    Zitat Zitat von Ranmaru Beitrag anzeigen
    Alleinstehend hab ich die beiden aber noch nie als Namen gehört gehört.
    Kurze Suche bei MAL und echten Personen hat ergeben, dass "Gin" existiert. Kin nicht, aber es heißt ein Char bei Naruto so... also ich würd ma sagen die Namen gehen schon. Ist ja Fiktion. Kane... naja. Nicht wirklich.

    edit: Ah natürlich ist z.B. "Kuso no Tori" (屎の鳥) auch ein echt toller Name. Klingt auch so altertümlich.

    Geändert von Kiru (26.04.2011 um 12:40 Uhr)

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •