Ergebnis 1 bis 20 von 24

Thema: Lyrics Diskussions-Thread

Hybrid-Darstellung

Vorheriger Beitrag Vorheriger Beitrag   Nächster Beitrag Nächster Beitrag
  1. #1
    oh, mein Lieblingsthema ^^


    da die Lyrics auf Japanisch sind, stell ich hier mal noch meine deutsche Übersetzung rein:

    >>Dir en grey: THE FINAL<<

    Romaji

    THE FINAL
    words - Kyo
    music - Dir en grey


    toketeshimau ito o mitsume... monji ni dekinai hidari te desu.
    chi o nagasu tabi ni ikitere riyuu... miidasu kotoba ga azayakade

    te no naka ni wa aisuru beki hito sae mo hanabanashiku chitte
    te no naka ni wa ikita imi kisande mo munashiki hana to shiru

    The Final

    hitotsu futatsu to fuetsuzuku... naze ni waraenai esa ni naru?

    fukaki goku no kokoro ketsushite modore wa shinai
    ashita o sawarenai jigyakuteki rokasha
    Suicide is the proof of life

    te no naka ni wa aisuru beki hito sae mo hanabanashiku chitte
    te no naka ni wa ikita imi kisande mo munashiki hana to chiru

    So I can't live
    Sou naku shita mono wa umarenai
    ikiteru atashi sae motomerarenai uta
    Let's put an end... The Final

    raisui no tsubomi sakaseyou


    DEUTSCH


    DAS ENDE
    Text - Kyo
    Musik - Dir en grey


    Ich betrachte meine Absicht aufzulösen…
    meine linke Hand kann sie nicht in Buchstaben formulieren.

    Jedes Mal, wenn ich Blut vergieße, finde ich die Bedeutung des Lebens in klaren Worten.

    Sogar ein zu liebender Mensch starb glorreich in meinen Händen.

    Ich weiß, es ist wie eine Blume der Eitelkeit, den Sinn meines Lebens in meine Hände einzuprägen.
    [Das Ende]

    Eins, zwei… Es werden immer mehr.
    Wozu muss ich der Köder werden, über den man gar nicht lachen kann?

    In der tiefsten Hölle meines Herzens… Es gibt kein Zurück -
    Ich bin ein selbstquälerischer Verlierer, der den Morgen nicht fühlen kann.
    [Selbstmord ist der Beweis des Lebens]

    Sogar ein zu liebender Mensch starb glorreich in meinen Händen.

    Ich weiß, es ist wie eine Blume der Eitelkeit, den Sinn meines Lebens in meine Hände einzuprägen.

    [Deswegen kann ich nicht leben]
    Was verloren ging, wird nie wieder geboren.
    Ein Lied, das nicht mal nach dem Beweis des Lebens verlangt…
    [Lass es uns beenden… Das Ende]

    Lass uns die unvollendete Knospe zum Blühen bringen…


    *** Natürlich bedeutet „Final“ eigentlich „Finale“, dennoch erscheint es mir als Übersetzung unsinnig. Gerade im Zusammenspiel mit -Saku- und dem PV zu „THE FINAL“ passt „Das Ende“ viel besser.

    Geändert von Yuzuriha (25.08.2004 um 18:06 Uhr)

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •