mascot
pointer pointer pointer pointer

Ergebnis 1 bis 16 von 16
  1. #1

    Deutsche Übersetzung von Rudora No Hihou

    Wie ich erfahren hab, sind seit einiger Zeit einige damit beschäftigt endlich das geniale Squaregame Rudora No Hihou ins deutsche Übersetzen. Ich hoffe, das wird was, die japanische und französische Version ist nicht so mein Ding. Kanns kaum erwarten, bis die Übersetzung fertig ist.

    Hier mal die Seite:
    http://temp.newclear-webs.de/poc/ind...ns&project=rnh

    Der Langrisser wird übrigens auch übersetzt, Rudora No Hihou ist allerdings ihr Hauptprojekt.

  2. #2
    solange sie das Abilitie/Zauber System in japanisch lassen wäre die übersetzung wirklich cool, da es zumal keine englische gibt (zumindest keine Vollständige) :/

  3. #3
    Sehr schön endlich mal eine übersetzung zu einen nicht Komerzielen Square produkt(das meine ich ernst),ich hoffe jedoch das dass Kotodama-system im Orginal oder zumindestens mit Japanischer aussprache belassen wird,anderster geht es wohl auch kaum.
    "Wer als Video oder PC-Spieler,noch die CSU/CDU wählt,sollte sich lieber ein neues hobby suchen"

  4. #4
    Hm, wieso nicht kommerziell? Zumindest in Japan wird es ja wohl erschienen sein?!

  5. #5
    Zitat Zitat
    Original geschrieben von FPI Productions
    Hm, wieso nicht kommerziell? Zumindest in Japan wird es ja wohl erschienen sein?!
    but no in USA and Europe.
    i hope i have Kuja no wrong understand.


    edit: (forgive me for my writing -.-)
    Here are my Maps done by me.

  6. #6
    Rudora sagt wohl kaum jemanden was,da das Spiel eben nur in Japan erschien,denn wieviele in diesem forum wissen überhaupt etwas mit dem begriff anzufangen.

    Übrigens hat der Alte Square-Presi damals wegen mangels an Qualität das Spiel schnell einstampfen lassen,was heisst das es nur eine auslieferung gab,und der Square-Presi hat sich sogar angeblich für dieses Spiel geschähmt.

    Fragt mich nicht warum,aber RnH ist defintiv besser als alles was nach 2000 von Square kam(und auch davor zbs Chocobo Dungeon,Cyber org,SaGa Frontier ect).
    "Wer als Video oder PC-Spieler,noch die CSU/CDU wählt,sollte sich lieber ein neues hobby suchen"

  7. #7
    Ich hab mir mal das Review auf rpgfan durchgelesen,hört sich teils sehr interessant an,nur die Tatsache finde ich ziemlich gewöhnungsbedürftig mit dem Spells eintippen,kann man die wenigstens später speichern das man es nicht immer eintippen muss?

    @Gourry
    Hast du es überhaupt durchgespielt wenn ich mal fragen darf?
    "The fear of blood tends to create fear for the flesh."

  8. #8
    ne man sucht suich ein Wort aus z.B. Ice und fügt davor oder danach eine silbe hinzu, die den Ice Zauber dann verstärkt, oder ihn auf alle gegner wirken lässt etc. etc.
    Dann speichert man das ab. (alles wird im menü nicht im kampf gemacht)

    im kampf wählste dann den erstellten zauber einfach aus.

  9. #9
    Zitat Zitat
    Original geschrieben von mlistcool
    ne man sucht suich ein Wort aus z.B. Ice und fügt davor oder danach eine silbe hinzu, die den Ice Zauber dann verstärkt, oder ihn auf alle gegner wirken lässt etc. etc.
    Dann speichert man das ab. (alles wird im menü nicht im kampf gemacht)

    im kampf wählste dann den erstellten zauber einfach aus.
    Klingt ganz nach "Legend of Kartia"-Magie System oder liege ich falsch?
    Here are my Maps done by me.

  10. #10
    hihi ich hab das spiel asl original version. es rockt echt! habs aber nie ganz durchgespielt sie sollten bei der übersetzung unbedingt das zaubersystem so belassen wies ist. allerdings wäre es vielleicht besser die silben in buchstaben auszuschreiben, weil die kanjis verdammt ähnlich aussehen..

    g tobee

  11. #11
    Zitat Zitat
    Original geschrieben von Inuyasha
    Ich weiß jetzt allerdings nicht mehr, ob es Hiragana oder katakana waren, ich tippe aber auf das erste.
    Nope, glücklicherweise sind es Katakana.

    Na ja, ich bin ja mal gespannt, wie die Übersetzung werden wird. Die französische (beim Kotodama-System wurden die Katakana entsprechend ersetzt) reicht mir aber persönlich schon, die Originalfassung sollte ich mir vielleicht auch mal anschauen (wobei das Sprachniveau des Spiels teilweise schon recht gehoben schien). Von daher fände ich eine Langrisser-Übersetzung ebenfalls ziemlich interessant.
    >> Pure Vernunft darf niemals siegen.

  12. #12
    Zitat Zitat
    Original geschrieben von Tyrael
    [...]
    sie sollten bei der übersetzung unbedingt das zaubersystem so belassen wies ist. allerdings wäre es vielleicht besser die silben in buchstaben auszuschreiben, weil die kanjis verdammt ähnlich aussehen
    dies wäre in meinen Augen sogar noch schwieriger zu bewerkstelligen ( sowohl für die Umsetzung als auch für das eigentliche Spielen ) - liste sie einfach auf und mit der Zeit kommen sie einem mehr und mehr "vertrauter" vor ^^ ( Katakana sind eigentlich leicht zu unterscheiden )

    @Paco: das System ist zwar vergleichbar, aber die Zusammensetzung der Schriftzeichen bei beiden Titeln unterscheiden sich schon erheblich.

    Zitat Zitat
    Original geschrieben von Gourry Gabriev
    Übrigens hat der Alte Square-Presi damals wegen mangels an Qualität das Spiel schnell einstampfen lassen,was heisst das es nur eine auslieferung gab,und der Square-Presi hat sich sogar angeblich für dieses Spiel geschähmt.
    Rudra gehörte schliesslich zu den letzten Titeln, die Square noch für den SFC rausbrachte und zu damaliger Zeit waren die 32 Bit Konsolen von Sega und Sony schon auf dem Vormarsch, nicht zu vergessen sollte man auch den "Bruch" zw. Nintendo und Square, dazu
    kam noch, dass Square seit CT kein RPG/Spiel in den USA veröffentlicht hatte ( naja, wenn SOE ausser Acht lässt ), etc. - die wahren Gründe kennen wohl nur die Leuten von Square.
    aktuelle Games : King of Fighters 2002 MVS | Venus & Braves PS2 | テイルズ オブ シンフォニア GCN

  13. #13
    nun erschreckt mich doch nicht so, bei dem threadtitel hätte man sich ja wer weiß was denken können ... das wird noch ewig dauern, darauf kann man sich verlassen. wenn sie jemals fertig werden, wäre es tatsächlich eine meisterleistung.
    allerdings wäre ich schon mit einer englischen übersetzung zufrieden ^^
    nachdem ich es damals japanisch angespielt hatte, wurde mir schlagartig klar, warum man sich schämen muss, es als squaregamer nicht zu kennen.

    im moment hätte ich es gern, wenn jemand verrücktes auf die idee kommt, romancing saga 1 und 2 zu übersetzen ... okay, ein paar von denen gibt es, aber bei den meisten ist es aussichtslos und scheitern vorprogrammiert.
    BD BFM BoF BoFII BoFIII BoFIV BoFV DQ DQII ES FF FFII FFIII FFIV FFV FFVI FFVII FFVIII FFIX FFX FFXI FFMQ FFTA2 GS G GII GIII GX HMC
    IoG JC KH LAL LO SG SD SD2 SD3 SD4 LoM SSD SDDS HoM SB SO SO2 SO3 S SII T ToP ToD ToE ToF VS WA WA2 WA3 WA4 XG XSI XSII

  14. #14
    Zitat Zitat
    Original geschrieben von ErotoManiac
    @Gourry
    Hast du es überhaupt durchgespielt wenn ich mal fragen darf?
    Nein hab ich nicht,hatte die rom,aber durch die umsetellung am PC konnte ich mein SNES-Emu nicht mehr starten,und hab meine spielstände gelöscht.Seitdem hab ich's nicht mehr gespielt,war aber trotzdem ein Klasse RPG.
    "Wer als Video oder PC-Spieler,noch die CSU/CDU wählt,sollte sich lieber ein neues hobby suchen"

  15. #15
    Ich hab rudra durch (original modul am snes) und muss sagen ich war begeistert vom spiel. überhaupt die ganzen snes rpgs sind weit aus besser als ihre 32 bit nachvolger
    (bestes beispiel SaGa Frontier und Romancing SaGa)
    besonders die Städte in rudra haben eine total coole atmosphäre
    nur zu empfehlen.
    Hoffe es kommt bald eine englische übersetzung
    8)

  16. #16
    Man is das peinlich...ich hab noch nie was von dem Spiel gehört...

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •