@JasonWeal & Dark~Rei
Stimmt schon, Effekt/Bild wäre gut.
Nur ist das leichter gesagt als getan, denn der Titel(vor allem der Name/Text) ist recht interpretierbar/mehrdeutig. Aber mal sehen, ob sich da nicht doch etwas finden läst.

@Opheas

Um mal etwas weniger Verwirrung zu schaffen, Sätze/Sinnabschnitte sind:

-> FINIS als Eigenname(nicht übersetzbar)
-> E nomine finis (der Text im Kreuz)
-> Ferrum ignisque [e nomine] immortalis serere
(senkrechter Text; Das ergibt 2 Sätze, einer mit [e nomine], einer ohne)

Übersetzungen (hier stehen nur die passenden)
e nomine -> im Namen
finis ,is m./f.-> Grenze, Grenzlinie, Ziel, Äußerstes, Höchstes, Tod, Schlussgesang
ferrum ignisque -> Schwert und Feuer/Feuer und Schwert
immortalis (,e)/,is m. -> (unsterblich, unvergänglich, ewig)/Gott
serere -> säen, aussäen, erzeugen, hervorbringen

Ich muss aber darauf hinweisen, dass eine Übersetzung einfach nicht an die Originalbedeutung(en) herankommt.