@sunnchen:
bzgl der moogles in secret of mana haste recht.
in der deutschen version hießen die nur "zappler" (wow!was für eine überaus gelungene übersetzung!) naja den gegenstand den du meinst is wahrscheinlich der zappler-gürtel mit dem man sich in eben so einen verwandeln kann(keine ahnung wieso man das sollte
)
zudem können die "zappler" nur in folgenden sätzen reden: zapel zapp zapp! oder ähnlich...ich würds mit kupo übersetzen.................
achja....da fällt mir noch ein in der englischen version von ffix (komisch dass das immer da auftaucht![]()
) gibts noch die zeile von zidane : No cloud, no squall shall hinder us!
ja gut ne? das hätten wir geklärt.