mascot
pointer pointer pointer pointer

Seite 1 von 2 12 LetzteLetzte
Ergebnis 1 bis 20 von 37
  1. #1

    Chrono Cross und andere Translations

    Hey Leutz hab ne Seite entdeckt (www.trans-x.de.vu),wo grad ein paar Leute dran sind CC ins Deutsche zu übersetzen und zu patchen
    Everybody is connected...
    everywhere...



    Mein Ebay Profil: http://myworld.ebay.de/dragon-bahamut

  2. #2

    Users Awaiting Email Confirmation

    G-Trans ist schon lange dabei CC zu übersetzen. Leider haben sie bis jetzt noch nichts geschafft.....ich glaube nicht, dass sie es jemals zu Ende bringen.

    Nun, die Leute von der Site, die du hier gelinkt hast, haben sicher erst einen sehr kleinen Bruchteil des Spiels übersetzen können.....
    .....Ich glaube nicht, dass dieser Patch in absehbarer Zeit fertiggestellt wird.

  3. #3
    Ja,das hab ich mir auch schon gedacht,aber was ich eigentlich mit diesem Thread anfangen wollte (Pause war vorbei,deshalb konnt ich nix mehr schreiben!)
    Was haltet ihr generell von FAN Übersetzungen oder in diesem Falle von Translations von schon in den USA erchienen Rpgs auf Deutsch?!Also mich würds schon mal interessieren bzw. ich werde die Leutz da mal fragen,ob sie noch jemanden haben möchten,denn so TRanslations wolt ich schon immer mal machen,weiß aber leider nicht wie man das macht mit welchen Programmen und überhaupt!!!
    Everybody is connected...
    everywhere...



    Mein Ebay Profil: http://myworld.ebay.de/dragon-bahamut

  4. #4
    Nichts halte ich davon, gar nichts... genausowenig wie von Übersetzungen von englischen Büchern
    Anders sieht's mit Übersetzungen von Spielen aus, die nie außerhalb Japans erschienen sind, aber da ist mir eine Jp-E Translation auch 10x lieber als Jp-D... RPGs gehören einfach auf englisch gespielt, da beißt die Maus keinen Faden ab (IMO, of course)... ein bracer ist ein bracer ist ein bracer und kein "Armschutz" oder ähnliches.

    Forever is what I want with you / For the search is at an end /
    Our hearts have found each other / As lovers, as soul-mates, as friends.

  5. #5

    Users Awaiting Email Confirmation

    @Lock:
    Ich finde solche Fan-Übersetzungen recht gut, da viele RPG's nur in Japan erschienen sind und ich sie ohne Fan-Übersetzung niemals spielen könnte. Beispiel sind da z.B. Tales of Phantasia oder auch Bahamut Lagoon.
    Von deutschen Übersetzungen mache ich eigentlich keinen Gebrauch, da mir ein Spiel in englischer Sprache völlig ausreicht und ich mich so nicht mit den oftmals schlechten deutschen Fan-Übersetzungen (Chrono Trigger z.B.) rumschlagen muss.
    Zitat Zitat
    ich werde die Leutz da mal fragen,ob sie noch jemanden haben möchten,denn so TRanslations wolt ich schon immer mal machen,weiß aber leider nicht wie man das macht mit welchen Programmen und überhaupt!!!
    Es gibt Tools mit dem du das Textscript von Snes-Roms bearbeiten und sommit auch übersetzen kannst.
    "Leider" bin ich grad bei der Arbeit und kann dir daher im Moment keinen Link raussuchen.
    Ich werde es aber später, wenn ich hier fertig bin, nachholen und dir einen Link geben.

    [Edit]

    @Skar:
    Ich persönlich habe nicht wirklich etwas gegen RPG's in deutsch.
    Mich nervt es nur einfach, wenn die Namen der Zauber und die Namen der Equipments oder Monster ins Deutsche übersetzt wurden.
    Fals eine deutsche Fan-übersetzung nur die wirklichen Dialoge übersetzt, dann würde ich sie auch spielen.
    Geändert von Damien (25.03.2003 um 18:11 Uhr)

  6. #6
    Nachdem ich ma FFVI als deutsches ROM gespielt hatte, ist meine Meinung dazu:

    Lasst es lieber sein^^

  7. #7
    Zitat Zitat
    Original geschrieben von Skar
    Nichts halte ich davon, gar nichts... genausowenig wie von Übersetzungen von englischen Büchern
    Was zimlicher blödsin ist den die gattung der hier gespielten rpgs ist nunmal bereits übersetzt . . .

    Zitat Zitat
    Anders sieht's mit Übersetzungen von Spielen aus, die nie außerhalb Japans erschienen sind, aber da ist mir eine Jp-E Translation auch 10x lieber als Jp-D...
    RPGs gehören einfach auf englisch gespielt, da beißt die Maus keinen Faden ab (IMO, of course)... ein bracer ist ein bracer ist ein bracer und kein "Armschutz" oder ähnliches.

    wen du kein English könntest würdest du anders denken . . . mal davon abgesehn kommen nunmal viele der Bezeichnungen aus dem Europäischem raum - das heist wen du es WIRKLICh so wolltest wie es gehört wären die namen nicht alle English . . .
    Und auch hier liegt es am ende in der qualität der übersetzung, wen man dannmehr sprachen draufhat um eine bessere rauszusuchen ist es schön, aber wen es da ne verdamt gute deutsche gibt und ne mittelmäsige englsiche und man die englische spielt weil man den begriff lendenschurtz nicht mag . . .

  8. #8
    Wie wollen die überhaupt die vielen Dialekte in CC ins Deutsche übersetzen? Allein die Vorstellung, wie viel man da versauen kann, ist grausig...

    Als nächstes kommen dann Leute mit der Idee, XG ins Deutsche zu übersetzen... *schauder*

  9. #9
    Zitat Zitat
    Original geschrieben von Neve
    wen du kein English könntest würdest du anders denken . . .
    Möglich, da ich aber nun mal Englisch kann, stellt sich die Sache für mich eben so dar, wie ausgeführt - ich setz ja nicht ohne Grund ein IMO daneben.

    Zitat Zitat
    Original geschrieben von Neve
    Und auch hier liegt es am ende in der qualität der übersetzung, wen man dannmehr sprachen draufhat um eine bessere rauszusuchen ist es schön, aber wen es da ne verdamt gute deutsche gibt und ne mittelmäsige englsiche und man die englische spielt weil man den begriff lendenschurtz nicht mag . . .
    Schönes Beispiel - loincloth hört sich _für mich - IMO_ 1000 mal besser an als Lendenschurz... QED.

    Forever is what I want with you / For the search is at an end /
    Our hearts have found each other / As lovers, as soul-mates, as friends.

  10. #10
    Ich habe nichts gegen Übersetzungen ins Deutsche wenn sie gut gemacht sind. Auf so was wie bei FF7 kann ich zwar gerne verzichten, aber wenn der Text orginalgetreu wiedergegeben wird und grammatikalisch korrekt ist spiele ich gern Spiele auf deutsch. Eigennamen sollte man aber imho nicht verändern, das finde ich einfach unnötig. Obwohl ich nichts dagegen habe wenn loincloth als Lendenschurz übersetzt wird

  11. #11
    hmm...ich schliesse mich der anti-german-translation meinung an,da ich einmal die deutsche Translation von Seiken 3 gezockt hab. *grusel*

    also ich bin eher für ne englische übersetzung bzw. fürs jap. orginal (wenn man des japanischen mächtig ist ^^ )

    die meisten übersetzungen (selbst "professionelle") waren irgendwie merkwürdig ...

  12. #12
    Geht mir auch so ich spiele die Games immer auf Englisch soweit es geht, selbst meine DC habe ich auf Englisch umgestellt damit ich Skies of Arcadia in Englisch geniessen kann, irgendwie geht mir in Deutsch die Atmosphäre flöten und Englisch kann man ja immer gebrauchen oder ?
    Ich trage gerne schwarz, genauso ist auch die Farbe meiner Seele bzw. PUFF,PUFF!!

    Film Liste: Komplette Film Liste

  13. #13

    Badass Freakin' Administrator
    stars_admin
    Zitat Zitat
    Original geschrieben von akira62
    Geht mir auch so ich spiele die Games immer auf Englisch soweit es geht, selbst meine DC habe ich auf Englisch umgestellt damit ich Skies of Arcadia in Englisch geniessen kann, irgendwie geht mir in Deutsch die Atmosphäre flöten und Englisch kann man ja immer gebrauchen oder ?
    DITO! Mit dem Unterschied das ich jedes RPG auf Englisch spiele. Skies of Arcadia hatte ich mal zum Test auf Deutsch umgestellt. Nach 2 Minuten hatte ich die Schnauze voll.
    Soweit es möglich ist, versuche ich auch jegliche anderen Games als US Version zu bekommen (so dass ich sogar Mega Man X5 und X6 als US Version habe).
    Beim DC hatte mir das weniger ausgemacht, da jedes Game auf einem jap. DC auf 60Hz abgespielt wird und immer mehrere Sprachen zur Auswahl standen.

  14. #14
    Es wäre mal gut titel zu übersetzen von den es noch keine US fassungen gibt,auf eine Dt.übersetzung von CC kann ich verzichten,anderster wär es wenn es vom Japanischen übersetzt wird.
    "Wer als Video oder PC-Spieler,noch die CSU/CDU wählt,sollte sich lieber ein neues hobby suchen"

  15. #15
    Das hat ja viel Anklang und Meinungen gegeben!
    Also ich finde fanüberstzungen wie ToPm,Bahamut Lagoon,DW Series von Dejap und so echt gut und spiele Games auch am Liebsten auf Englisch wenn nicht sogar japanisch!Würde mich gerne selber mal daran versuchen,weil ich mal gerne mich daran ausürobieren würde und auch mal auf Deutsch zu übersetzen!Die dt. von Seiken Densetsu III fand ich echt gut!

    @SSJ4 Bejita: Wie meinstn das mit den Dialekten bei CC,hilf mir mal schon lange net mehr gespielt!Aber bei FFIX haben sies mit den Dialketen gut hingekriegt,aber da ich Sprachenfreak bin werd ich mir das Game noch in engl. und jap. holen (muss nur noch mehr lernen )Am schlimmsten ist die dt. Übersetzung von grandia I (Hey Liete,wo muss ich denn jetzt hin?!)
    Everybody is connected...
    everywhere...



    Mein Ebay Profil: http://myworld.ebay.de/dragon-bahamut

  16. #16
    ich fand die dialekte bei FFIX absolut entnervent . . . ich frage mich wieso die nicht einfach den original aktzen eindeutschen . . . kein mafia boss fängt in deutschen filmen aufeinmal an mit bairischem aktzent zu sprechen . . .

  17. #17
    Naja, wenn mane in bisschen Englisch kann, sollte es eigentlich kein Probelm sein, sich dort zurecht zu finden und für den Rest ist dieses Spiel ja sowieso scher zugänglich...und ja, sie arbeiten wirklich schon lange daran, halte eben sowenig davon, wie die meisten hier, da es bei anderen Spielen, wie z.B. bei Chrono Trigger schlecht gelungen ist, wenn es nicht offiziel war.
    Signatur

  18. #18
    ich habe eigentlich nichts gege übersetzungen jeglicher art, spiele allerdings auch lieber auf englisch als auf deutsch, ich finde nämlich dass englisch einen schöneren klang und einfach mehr vom feeling hat, ich würde glaube ich würgen wenn ich bart fatima im yggdrasil sehen würde und er auf deutsch den befehl zum angriff gäbe *schauder* (ja ich spiel grad mal wieder xg ).

    außerdem ist es ganz nützlich mit der sprache einfach regelmäßig kontakt zu haben, besonders wenn man später mal was damit machen will, so wie ich, hui ich sollte bald anfangen sachen auf japanisch zu spielen
    it's calling...

  19. #19

    Users Awaiting Email Confirmation

    @basi:
    Zitat Zitat
    (ja ich spiel grad mal wieder xg ).
    Man kann das Spiel nicht of genug spielen!

    Zitat Zitat
    außerdem ist es ganz nützlich mit der sprache einfach regelmäßig kontakt zu haben, besonders wenn man später mal was damit machen will, so wie ich, hui ich sollte bald anfangen sachen auf japanisch zu spielen
    Was willst denn machen? Willst Englisch- und Japanischlehrer werden?

  20. #20
    @Lock2002: Akzent war vielleicht zu ungenau... ich meine die jeweils eigene Art der Leute zu sprechen. Du weisst schon, der australische Akzent von Kid (Oi, Mateys ^^) ,das Lispeln von Poshul (Full thpeed ahead!) ,die einzigartigen Shaker-Brothers (Perfectly perfect, wonderfully wonderful etc. von Solt und das Stottern von Peppor) ,der französische Akzent von Harle ("Je m'appelle Harle. I am ze right-hand harlequin to Monsieur Lynx. Serge, mon puze... If you lie down wit' a dog like zis femme, you will surely catch flez, non?") ,der pseudo-deutsche Akzent von Luccia ("I have been vaiting, Kid. Dere is somet'ing I vant to give you. I vas told to give it to you vhen the time vas right.") und noch viele andere...

    @topic (sorta ^^) : Es gibt noch ein Mittel, um sein Englisch stark zu verbessern: Fanfics lesen ^^.
    Ähm, noch 'ne Frage am Rande: Kennt irgendjemand 'ne Internetseite (oder vielleicht auch ein Buch) ,wo ich die Grundlagen des Japanischen erlernen kann? Thx in advance ^^.

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •