-
Engel
Stammt eigentlich aus einem anderen Thread, ist aber dank Shieru im nirgendwo (sprich Palies-Forum) verschwunden. Naja, ich kopiers mal hier rein, da ich denke, dass es gut zum Thema passt.
Was mir hier im Forum immer wieder auffällt ist, dass praktisch zu jedem Anime, der hierzulande als Dub erscheint, irgendwer schreibt, dass die Synchro schrecklich wäre. Deswegen würde mich mal interessieren, was euch an den Synchros eigentlich stört, und wie man es "richtig" machen sollte. Hier jedenfalls meine Gedanken zum Thema:
Original-Stimmen: Ich hab schon ein paar mal (nicht nur hier im Forum) gehört, dass man einen Anime nur richtig hören kann, wenn man die Original-Stimmen hat. Das ist meiner Meinung nach absoluter Blödsinn, da die Orginal-Stimmen genauso von irgendwelchen Sprechern kommen, die nur zufällig als Muttersprache japanisch haben. Ich glaube eher, dass es am besten ist, wenn die Stimme passend gewählt ist (wenn mir z.B. einer weissmachen wollte, dass Sascha Kaufmann den durchgeknallten Oberfiesling, egal welcher Serie, nicht überzeugend rüberbringt, würde ich demjenigen den Vogel zeigen). Dazu möchte ich auch noch sagen, dass ich die deutschen Stimmen manchmal besser find, als die Original japanischen.
Synchron-Sprechen: Also, wenn die Stimmen absolut Synchron zur Lippenbewegung kommen, freu ich mich, aber ich würde auch nicht gerade Selbstmord begehen, wenn es nicht ganz passt.
Gute/Schlechte Übersetzung: Was würdet ihr als gute oder schlechte Übersetzung bezeichnen? Wenn der Sinn gut rüberkommt, wenn alles fast wörtlich übernommen wird, oder wenn es zum bestmöglichen Verständnis recht frei übersetzt wird? Und ist es euch wichtig, dass solche Begriffe, wie z.B. -chan übernommen werden? Also absolut überflüssig finde ich es z.B., dass in AS die japanische Sprechweise Setsna übernommen wurde. Suffixe wie -chan, -san etc. würde ich jedoch sofort unterstützen, unter anderem auch, da sich das meiner Meinung nach nicht so einfach übersetzen lässt.
Englische Dubs: Was ich absolut seltsam finde ist, wenn einige User hier sagen, dass die deutsche Übersetzung schlecht ist, und sie sich deshalb die englische besorgen werden. Mag ja sein, dass englische Dubs in der Regel besser sind als deutsche (da kenn ich mich absolut nicht aus), aber es sind trotzdem Übersetzungen, genau wie die deutsche Version, und können unter Umständen sogar schlechter sein. Was ist also dran, an den englischen Versionen? Oder liegt es daran, dass die meisten hier einfach neben Deutsch Englisch am besten verstehen?
So, ich hoffe der eine oder andere macht sich die Mühe das durchzulesen. Bin auf jeden Fall mal auf eure Meinungen gespannt.
Hoffentlich landet dieser Thread nicht auch wieder im Niemandsland-Forum.
Berechtigungen
- Neue Themen erstellen: Nein
- Themen beantworten: Nein
- Anhänge hochladen: Nein
- Beiträge bearbeiten: Nein
-
Foren-Regeln