Zitat Zitat
Original geschrieben von Shieru-sensei
[B]Fan Translations sind Übersetzungen von Spielen in eine für das Zielpublikum verständliche Sprache. Unglücklicherweise verschleiern und verwässern Zweitübersetzungen das Verständniß des Textes, wodurch der eigentliche Sinn einer solchen Übersetzung - die Verständlichkeit - für die Katz ist.
Blubadiblub? Solange nicht die Vorgänge im Spiel andere sind als in den Texten dargestellt ist die verständlichkeit da. Auf kleinigkeiten wie Sprachliche eigenheiten kann verzeichtet werden (oh je ). Es geht darum ein Spiel zu spielen, nciht um linguistische Feinheiten.

Zitat Zitat
Übrigens hast du unrecht, Fantranslations sind in der Regel in erster Linie für (und oft auch von) Puristen gemacht (Es gibt und darf auch Puristen geben, die kein Wort japanisch können).
Wiederspruch in sich. Wenn die Übersetzungen in erster Linie für Puristen sind... wie sollen die bitteschön nachvollziehen können ob eine Übersetzung genau oder ungenau ist wenn sie auf Übersetzng angewiesen sind und die Sprache nicht verstehen? Hörensagen von anderen selbsternannten Experten? My bad. Und selbst wenn einer die Freude hat Japanisch zu können... wozu überhaupt auf die Fan Trans eingehen? Meckern um des Meckerns willen? Seems so.


Zitat Zitat
Welchen Sinn, bitteschön? Dann sollen sie lieber gleich ein neues Spiel programmieren statt ihren tollen Hack als "die erste englische Fantranslation" anzupreisen
Tzzz... nur weil ein Spiel im Grunde unnmöglich ist ordentlich Umzusetzen wie bei Rudra soll es den "Puristen" die kein Japanisch können vorenthalten bleiben? Mal ganz abgesehen davon das sofort alle wieder auf Dächern sitzen würden wenn man dem Spiel ein vollkommen anderes System verpassen würd. Purist sein muss anstregend sein, man ist nie zufrieden.