mascot
pointer pointer pointer pointer

Seite 2 von 2 ErsteErste 12
Ergebnis 21 bis 23 von 23
  1. #21
    Zitat Zitat
    Original geschrieben von Shieru-sensei
    Welchen Sinn, bitteschön? Dann sollen sie lieber gleich ein neues Spiel programmieren statt ihren tollen Hack als "die erste englische Fantranslation" anzupreisen
    Aber du sagtest doch selber das das Magie System so nicht in eine andere Sprache zu übersetzen ist oder ? Daher macht der Hack doch Sinn. Ich meine ich kann doch nicht aus Wortfetzen eine Magie zusammenstückeln die kein Sinn macht oder ?

    Ist die französiche Version eigentlich in dem Bereich auch gehackt worden ?
    Ich trage gerne schwarz, genauso ist auch die Farbe meiner Seele bzw. PUFF,PUFF!!

    Film Liste: Komplette Film Liste

  2. #22
    Zitat Zitat
    Original geschrieben von Shieru-sensei
    [B]Fan Translations sind Übersetzungen von Spielen in eine für das Zielpublikum verständliche Sprache. Unglücklicherweise verschleiern und verwässern Zweitübersetzungen das Verständniß des Textes, wodurch der eigentliche Sinn einer solchen Übersetzung - die Verständlichkeit - für die Katz ist.
    Blubadiblub? Solange nicht die Vorgänge im Spiel andere sind als in den Texten dargestellt ist die verständlichkeit da. Auf kleinigkeiten wie Sprachliche eigenheiten kann verzeichtet werden (oh je ). Es geht darum ein Spiel zu spielen, nciht um linguistische Feinheiten.

    Zitat Zitat
    Übrigens hast du unrecht, Fantranslations sind in der Regel in erster Linie für (und oft auch von) Puristen gemacht (Es gibt und darf auch Puristen geben, die kein Wort japanisch können).
    Wiederspruch in sich. Wenn die Übersetzungen in erster Linie für Puristen sind... wie sollen die bitteschön nachvollziehen können ob eine Übersetzung genau oder ungenau ist wenn sie auf Übersetzng angewiesen sind und die Sprache nicht verstehen? Hörensagen von anderen selbsternannten Experten? My bad. Und selbst wenn einer die Freude hat Japanisch zu können... wozu überhaupt auf die Fan Trans eingehen? Meckern um des Meckerns willen? Seems so.


    Zitat Zitat
    Welchen Sinn, bitteschön? Dann sollen sie lieber gleich ein neues Spiel programmieren statt ihren tollen Hack als "die erste englische Fantranslation" anzupreisen
    Tzzz... nur weil ein Spiel im Grunde unnmöglich ist ordentlich Umzusetzen wie bei Rudra soll es den "Puristen" die kein Japanisch können vorenthalten bleiben? Mal ganz abgesehen davon das sofort alle wieder auf Dächern sitzen würden wenn man dem Spiel ein vollkommen anderes System verpassen würd. Purist sein muss anstregend sein, man ist nie zufrieden.

  3. #23
    [QUOTE]Original geschrieben von Shieru-sensei
    [B]
    Zitat Zitat
    Es geht um tausende Kleinheiten, die unter den Tisch fallen und so einen gigantischen Haufen formen.
    Man kann sich aus ner Krümmel selber nen haufen reden.

    Zitat Zitat
    Um es mal zu relativieren: Fantranslations sind nicht "für Puristen gemacht", waren es aber im Hinblick, dass die meisten Fantranslatoren (ins Englische, wohlgemerkt) selber Puristen sind, immer. So ein Pseudo-hack ist unter dem Niveau der gesammten Szene und hebt sich somit deutlich (negativ) von ihr ab.

    Außerdem gibt es genügend Puristen, die kein Japanisch können.
    Einmal mehr die Frage: Worauf begründen diese Puristen ihre Meinung? Ohne eine Sprache selber zu erleben/beherschen kann man nicht Nachvollziehen was nun richtig/falsch/akzeptabel ist.


    Zitat Zitat
    Auch, wenn du es dir vieleicht nicht vorstellen kannst, es gibt Leute, denen sind Übersetzungen in verständliche Sprachen NICHT Wurst. Überhaupt ist dieser kleine Absatz deinerseits kein Argument, und im großen und ganzen eines Vash nicht würdig, der ja selbst oft nur um des Meckern willens meckert Falls du dich erinnerst, es heißt: "Wenn man keine Ahnung hat: Einfach mal die Fresse halten"
    Die Tatsache das du mit dem Quote eine zusammengehörende Aussage zerflederst und der eigentlichen Frage vollkommen ausweichst macht natürlich nichts da wir alle wisen das du soweiso die Linguistik/Zensurweisheit mit Löffeln gefressen hast. Wieso ist diesen Leuten es nciht Wurst? Um zu zeigen das sie aufgrund Umfangreicheren Wissens in einem Teilbereich (i.E. Japanisch) zugang zu einer "überlegener", bessere Version eines Spiel haben? Um mit dem Finger auf Fehler zu zeigen, die für viele keine sind, weil sie schlicht und ergriefend das große ganze, nämlich Trommelwirbel, ein Spiel geniesen wollen ohne alle paar Minuten denken zu müssen "OMFG W00T, D3R PANTYSHOT IS RAUSGESCHNITTEN, DER SAGT DAS GARNICHT!!!111" Und komm mir nich mit "Im Auftrag der Liebe werde ich Lokalisierungsfehler aufzeigen auf das wir alle in Zukunft in Japanophielem Gold schwimmen können".



    .... und wieso zu Hölle hab ich bei der Unterhaltung ein verfluchtes Deja Vu erlebniss.


    Zitat Zitat
    Hier hast du offensichtlich nicht aufgepasst. Die reine Übersetzung Japanisch->Englisch ist durchaus möglich, und das Magiesystem konnte man ohne jegliche Probleme im Original beibehalten..
    True dat. Man hat veruscht das System noch ein wenig Nihon-Fremder, zu gestalten. Ob ich jetzt Silben oder Kanji/Hiragane/ was auch immer es ist zusammenfügen muss ist mir im Grunde egal, am ehesten wurde dabei woll an Leute gedacht die mit der Japanischen Sprache/Schreibe absolut nichts anfangen können.

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •